Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNG (1) письменный перевод; 2) перевод)'

ÜBERSETZUNG (1) письменный перевод; 2) перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNG (1) письменный перевод; 2) перевод)»

Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

ÜBERSETZUNG (1) письменный перевод; 2) перевод) - 1. В узком строго терминологическом значении термин используется для обозначения только письменного перевода, противопоставляемого устному переводу (см. DOLMETSCHEN) (Nord, 2002; Schreiber, 1993).

ÜBERSETZUNG = TRANSLATION.

Письменный перевод отличает отсутствие жесткого временного прессинга, характерного для устного перевода. Больший же запас времени, имеющийся в распоряжении письменного переводчика, позволяет ему обращаться в процессе перевода к различного рода справочникам, словарям, консультациям со специалистами, уделять больше времени фрагментам текста, содержащим переводческие трудности, повторно обращаться к проблемным фрагментам текста в ходе перевода, а также корректировать и перерабатывать уже готовый вариант перевода (Reiß, Vermeer, 1991; Schreiber, 1993; Stähle, 2009). В отличие от устного перевода, при котором ввиду дефицита времени допускаются компрессия содержания исходных высказываний, опущение несущественных сведений, определенные грамматические и стилистические погрешности, к качеству письменного перевода предъявляются более строгие требования: от письменного перевода ожидается, что он максимально полно передает содержание ИТ (если иное не предусмотрено переводческим заданием, необходимостью прагматической адаптации ПТ и т.п. (см. SKOPOSTHEORIE, FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT, ADAPTATION)) и имеет надлежащее языковое и стилистическое оформление (Shreiber, 1993). Письменный перевод используется обычно тогда, когда продукт перевода предназначается для неоднократного использования на протяжении более или менее продолжительного периода времени; продукт же устного перевода, как правило, не предназначен для долговременного использования.

2. В обиходной речи обозначает перевод вообще, без учета его деления на устный и письменный, т.е. является синонимом термина «Translation», предложенного О. Каде в качестве родового понятия для обозначения двух - устного (см. DOLMETSCHEN) и письменного (см. ÜBERSETZUNG 1) - видов перевода. Несмотря на отмечаемый переводоведами обиходный характер данного значения слова «Übersetzung», оно часто употребляется в немецкоязычных работах по переводоведению именно в таком обобщающем значении, в особенности когда речь идет об интегральных чертах письменного и устного переводов и их различение нерелевантно (Schreiber, 1993).

Необходимость в переводе существовала еще в глубокой древности: старейшие сохранившиеся материальные подтверждения использования перевода относятся к III тысячелетию до н.э. и представлены древневавилонскими дощечками с текстами религиозного содержания на шумерском и аккадском языках (Stolze, 2008). Первые попытки теоретического описания перевода предпринимались в рамках наук, представителям которых часто приходится иметь дело с переводами, например литературоведения, историографии, а также в рамках дисциплин, в фокусе рассмотрения которых находятся такие способности человека, как способность познания, интерпретации и выражения мыслей, например философии, герменевтики и т.п. (Schäffner, 2004). Интенсивное же теоретическое осмысление феномена «перевод» начинается с 5060-х годов XX в., когда в самостоятельную научную дисциплину выделяется наука о переводе - переводоведение, или транслатоло-гия (см. TRANSLATOLOGIE).

Несмотря на то что понятие «перевод» является одним из центральных в транслатологии, в науке о переводе отсутствует общепринятое, разделяемое всеми переводоведами определение перевода. Различные авторы, предлагая свои дефиниции термина «перевод», акцентирует внимание на различных аспектах переводческого процесса. Рассмотрим наиболее часто цитируемые в немецкоязычных работах по переводоведению дефиниции перевода. Так, А.Г. Оттингер пишет, что «перевод можно определить как процесс преобразования одних знаков или репрезентаций другими знаками или репрезентациями. Если исходные знаки обладают некоторым значением, то при этом обычно требуется, чтобы заменяющие их знаки имели то же самое значение, или - выражаясь более реалистично - чтобы они имели значение, максимально близкое к исходному. Сохранение инвариантности значений - это

центральная проблема перевода с одного естественного языка на другой» (цит. по: Albrecht, 2005). Данное определение, предложенное А.Г. Оттингером в 1960 г., отражает характерный для 5060-х годов оптимизм по поводу развития автоматического перевода. Критические замечания, высказываемые в адрес этой дефиниции, заключаются в том, что в данном определении перевода недооценена проблема денотативных соответствий между единицами ИЯ и ПЯ, не учитываются коммуникативный аспект и прагматические факторы переводческого процесса (Koller, 1997). Дж. Кэтфорд предлагает в 1965 г. следующее определение перевода: перевод - это «замена текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ)» (цит. по: Albrecht, 2005). Акцент в дефиниции Дж. Кэтфорда переносится на текст, из чего следует, что перевод происходит не на уровне языковой системы (langue), а на уровне речи (parole), а, следовательно, в процессе перевода необходим учет коммуникативного контекста; непосредственные указания же на коммуникативный аспект перевода в дефиниции Дж. Кэтфорда еще отсутствуют (Koller, 1997). У. Уинтер утверждает, что «переводить значит замещать одну формулировку интерпретации окружающего нас мира и мира внутри нас иной максимально эквивалентной формулировкой»; при этом, как правило, под переводом понимается «замена интерпретации на одном языке интерпретациями на другом языке» (цит. по: Koller, 1997). В данной дефиниции подчеркивается, что текст представляет собой определенную интерпретацию объективной реальности, которая не в последнюю очередь определяется индивидуальными грамматическими и семантическими особенностями конкретного языка (Koller, 1997). Согласно дефиниции Ю. Найды и Дж. Табера, предложенной в 1969 г., «перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе максимально близкого естественного эквивалента сообщения на ИЯ, во-первых, на содержательном уровне, а во-вторых, на стилистической уровне» (цит. по: Albrecht, 2005). В. Вильсс предложил в 1977 г. следующее определение перевода: «перевод - это процесс обработки и ревербализации текста, ведущий от текста на ИЯ к максимально эквивалентному тексту на ПЯ и предполагающий понимание содержания и стилистики текста оригинала. Процесс перевода, таким образом, представляет собой процесс, в котором выделяются две стадии - стадия понимания, на которой переводчик анализирует исходный текст с учетом его смысловой и стилистической интенции, и стадия языковой реконструкции, на

которой переводчик репродуцирует подвергшийся содержательному и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности» (Wilss, 1977). Согласно дефиниции Г. Егера, сформулированной в 1975 г., «суть перевода заключается в обеспечении коммуникации», которое достигается за счет «сохранения коммуникативной ценности некоторого текста, например на языке LA, при перекодировании на язык LB, вследствие чего текст на LA и текст на LB оказываются коммуникативно эквивалентными. Суть перевода - как и коммуникации вообще - носит экстралингвистический характер, но осуществляется перевод в лингвистической (языковой) сфере: перевод по форме существования - это языковой процесс, при котором тексту на языке LA ставится в соответствие текст на языке LB, коммуникативно эквивалентный тексту на языке LA» (Jäger, 1975). В последних дефинициях перевода подчеркивается коммуникативный характер перевода.

Сторонники теории скопос и функциональной теории перевода в 80-е годы расширили традиционное понимание перевода (см. SKOPOS, SKOPOSTHEORIE). Так, Г.Й. Вермеер пишет, что «перевод - это не просто перекодирование слов или предложений с одного языка на другой, а комплексное действие, заключающееся в сообщении о некотором тексте (исходном содержании) в новой ситуации в новых функциональных, культурных и языковых условиях, предусматривающее также подражание - насколько это возможно - формальным особенностям исходного текста» (Vermeer, 1994). Г.Й. Вермеер и К. Райс во введении к своей работе «Grundlegungen einer allgemeinen Translationstheorie» подчеркивают тот факт, что в процессе перевода участвуют не только различные языки, но и различные культуры: «В настоящее время в транс-латологии довольно часто используются такие выражения, как текст на исходном и целевом языке, читатель текста на исходном и целевом языке и т.д. В нашей же книге речь будет идти преимущественно об исходном и целевом тексте, исходном реципиенте и целевом реципиенте и т.д. Этим подчеркивается, что перевод - это не только языковой, но всегда также и культурный трансфер» (Vermeer, Reiß, 1991). К. Норд предлагает следующее определение перевода: «перевод - это создание текста перевода, функционально целесообразного (funktionsgerecht) и по-разному - в зависимости от желаемой или требуемой функции ПТ (скопоса перевода) -связанного с имеющимся исходным текстом. Благодаря переводу становится возможным коммуникативное действие, которое без

перевода по причине наличия языкового и культурного барьеров не могло бы осуществиться» (FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT) (Nord, 2002). При таком понимании перевода задача переводчика уже не ограничивается поиском эквивалентов для исходного текста, переводчик теперь становится полноправным продуцентом ПТ, порой используя исходный текст лишь как исходный материал для создания текста перевода (Nord, 1993; Nord, 2002).

Важным компонентом большинства дефиниций перевода является требование эквивалентности, под которой понимается связь между исходным текстом (элементом ИТ) и текстом перевода (элементом ПТ). Характер же данной связи определяется конкретными требованиями эквивалентности, которые в общем виде можно выразить следующей формулой: качество (-а) Х исходного текста должно (-ы) быть сохранено (-ы) в переводе. В качестве таковых характеристик исходного текста, подлежащих сохранению в тексте перевода, могут выступать различные аспекты ИТ, например содержание, форма, стиль, ожидаемое воздействие, функция и т.д., что позволяет говорить о различных видах эквивалентности, например формальной эквивалентности, денотативной эквивалентности, коммуникативной эквивалентности, функциональной эквивалентности и т.д. (см. ÄQUIVALENZ) (Koller, 1997; Nord, 2002).

Отсутствие общепринятого определения термина «перевод» объясняется среди прочего тем, что обозначаемое переводом явление качественно неоднородно и включает различные формы и методы, например устный перевод, письменный перевод, остраняющий перевод, одомашнивающий перевод, машинный перевод и мн. др. (см. ÜBERSETZUNGSTYPEN) (Schreiber, 1993; Schäffner, 2004).

Немецкий термин «Übersetzung» может использоваться для обозначения как процесса перевода, так и продукта перевода (см. TRANSLAT). Во избежание путаницы некоторые авторы предлагают обозначать продукт перевода немецким термином «Übersetzung», а процесс перевода - термином «Übersetzen» (Nord, 1993; Nord, 2002).

Библиогр.: Albrecht J. Grundlagen der Übersetzungsforschung. -Tübingen, 2005. - 2: Übersetzung und Linguistik; Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale), 1975; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. - 5., aktual. Aufl. - Wiesbaden, 1997; Nord Chr. Einführung in das funktionale Übersetzen: am Beispiel von Titeln und Überschriften. - Tübingen; Basel, 1993; Nord

Chr. Fertigkeit Übersetzen: Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante, 2002; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. - 2. Aufl. - Tübingen, 1991; Schäffner C. Systematische Übersetzungsdefinition // Übersetzung - Translation - Traduction: An international handbook of translation studies. - B. et al., 2004; SchreiberM. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt. - Stuttgart, 2009; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen, 2008; Vermeer H.J. Übersetzen als kultureller Transfer // Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung zur Integrierung von Theorie und Praxis / Snell-Hornby M. (Hrsg.). - Tübingen; Basel, 1994. - S. 30-53; Wilss W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. - Stuttgart, 1977.

С.Ю. Архипов

ÜBERSETZUNGSÄQUIVALENZ ## (переводная эквивалентность, эквивалентность в переводе) - см. ÄQUIVALENZ.

ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK (дидактика перевода) - раздел пе-реводоведения, задачей которого является выработка соответствующих умений и навыков у студентов, а именно, обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода.

ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK = DIDAKTIK DER ÜBERSETZERAUSBILDUNG, TRANSLATIONSDIDAKTIK.

В. Коллер (W. Koller) выделяет следующие разделы дидактики: методика преподавания перевода, опираясь на данные психолингвистики, методики преподавания иностранных языков и прикладной лингвистики; разработка методов обучения переводу и совершенствования переводческой компетенции.

Х. Кальверкемпер (H. Kalverkämper), исследователь истории методики обучения переводу в Германии ХХ в., выделяет следующие этапы и указывает на приоритеты и цели обучения переводу в разные годы: 60-е годы - лингвистическая компетенция; 70-80-е - компетенция в области перевода и междисциплинарная компетенция; 80-е - прагматическая парадигма - коммуникативная компетенция; 90-е годы - культурная компетенция; начало века - межкультурная компетенция. Основные задачи, которые поэтапно решались при подготовке переводчиков в Германии вто-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.