Научная статья на тему 'ÜBERSETZER (переводчик, письменный переводчик)'

ÜBERSETZER (переводчик, письменный переводчик) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZER (переводчик, письменный переводчик)»

ISO 3602 Транслитерация японского слогового алфавита в латиницу;

ISO 9984 Транслитерация грузинского алфавита в латиницу;

ISO 9985 Транслитерация адаптированной латиницы (американский английский) в латиницу;

ISO 11941 Транслитерация корейского алфавита в латиницу;

ISO 15919 Транслитеарция деванагри в латиницу.

Производным термином от Transliteration выступает термин Translit (русск. транслит), которым обозначается метод передачи латиницей кириллической азбуки для перевода реалий - имен собственных и географических названий. Два переводческих приема отличаются тем, что в последнем случае переводчик использует дополнительные знаки - цифры или буквосочетания, например, цифру «4» для передачи букв «ч», «yu» для «ю». Библиогр.: Gast H.-Ch. Kyrillische Schrift für den Computer - Benennung der Buchstaben, Vergleich der Transkriptionen in Bibliotheken und Standesämtern, Auflistung der Unicodes sowie Tastaturbelegung für Windows XP. - Aachen, 2010; Übersetzung - Translation - Traduction / KittelH., FrankA.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. - B., 2007; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

ÜBERSETZEN ADAPTIVES (перевод адаптивный) - см. ADAPTIVES ÜBERSETZEN.

ÜBERSETZER (переводчик, письменный переводчик) - переводчик, осуществляющий перевод в письменной форме.

ÜBERSETZER =TRANSLATOR.

В немецкоязычной терминологии по переводу принято разделять переводчика, выполняющего письменный перевод, и устного переводчика. Наряду с терминами Ubersetzer / Übersetzerin используется англоязычный термин translator.

См. также BEEIDIGTER DOLMETSCHER, BEEIDIGTER ÜBERSETZER.

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214S.; ReißK., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies /Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Snell-HornbyM. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction.

Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

ÜBERSETZUNG (1) письменный перевод; 2) перевод) - 1. В узком строго терминологическом значении термин используется для обозначения только письменного перевода, противопоставляемого устному переводу (см. DOLMETSCHEN) (Nord, 2002; Schreiber, 1993).

ÜBERSETZUNG = TRANSLATION.

Письменный перевод отличает отсутствие жесткого временного прессинга, характерного для устного перевода. Больший же запас времени, имеющийся в распоряжении письменного переводчика, позволяет ему обращаться в процессе перевода к различного рода справочникам, словарям, консультациям со специалистами, уделять больше времени фрагментам текста, содержащим переводческие трудности, повторно обращаться к проблемным фрагментам текста в ходе перевода, а также корректировать и перерабатывать уже готовый вариант перевода (Reiß, Vermeer, 1991; Schreiber, 1993; Stähle, 2009). В отличие от устного перевода, при котором ввиду дефицита времени допускаются компрессия содержания исходных высказываний, опущение несущественных сведений, определенные грамматические и стилистические погрешности, к качеству письменного перевода предъявляются более строгие требования: от письменного перевода ожидается, что он максимально полно передает содержание ИТ (если иное не предусмотрено переводческим заданием, необходимостью прагматической адаптации ПТ и т.п. (см. SKOPOSTHEORIE, FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT, ADAPTATION)) и имеет надлежащее языковое и стилистическое оформление (Shreiber, 1993). Письменный перевод используется обычно тогда, когда продукт перевода предназначается для неоднократного использования на протяжении более или менее продолжительного периода времени; продукт же устного перевода, как правило, не предназначен для долговременного использования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.