Научная статья на тему 'SENDER (отправитель)'

SENDER (отправитель) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SENDER (отправитель)»

Перевод специальных и научных текстов, как правило, противопоставляется художественному переводу (см. LITERARISCHES ÜBERSETZEN). Первичная функция специальных текстов - информативная, поэтому при их переводе основное внимание уделяется передаче содержания, а не формально-эстетических особенностей (Jumpelt 1961, S. 26). Главное требование, предъявляемое к переводу специальных и научных текстов, - их языковая и стилистическая адекватность (см. ÄQUIVALENZ), которая заключается, во-первых, в грамматически корректном изложении, во-вторых, в соблюдении языковых и стилистических норм, сложившихся в данной культуре (Koller, 1992, S. 286).

Библиогр.: Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche. Ein Leitfaden / Hornung W., Kretschmar E., Ortmann H., Wüsteneck H. - Leipzig, 1974; Jumpelt R.W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. - B.; Schöneberg, 1961; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1992; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

SENDER (отправитель) - участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации.

Процесс перевода (см. ÜBERSETZEN) принято представлять в виде следующей схемы, или коммуникационной цепочки: О^ИТ^П^ПТ^А, где О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации, или автор, создатель текста), ИТ - исходный текст (текст оригинала) (см. ORIGINAL), П - переводчик (см. ÜBERSETZER, ÜBERSETZERIN, TRANSLATOR) и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ -переводной текст (текст перевода), А - адресат. Таким образом, отправитель - начальное звено коммуникативной цепочки. При этом отправитель может как быть автором (см. AUTOR) сообщения, так и не быть им.

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction.

Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

SIMULTANDOLMETSCHEN (букв. «устный синхронный перевод») - вид устного перевода (см. DOLMETSCHEN), во время которого переводчик переводит исходный текст (ИТ) не после окончания выступления, как это имеет место быть с последовательным переводом (KONSEKUTIVDOLMETSCHEN), а непосредственно во время речи оратора (Pöchhacker, 1999). Некоторые исследователи говорят в этом случае об относительной одновременности звучания ИТ и его синхронного перевода, поскольку так называемое «отставание» переводчика от докладчика / говорящего составляет в идеале всего несколько секунд. При этом переводчик-синхронист выполняет две деятельности одновременно, а именно воспринимает информацию и практически одновременно с этим озвучивает перевод услышанного (Kalina, 1998; Salevsky, 1979, 1992). Очевидно, поэтому описываемый вид устного перевода считается наиболее трудным и требует особой подготовки к деятельности подобного рода (Stähle, 2009).

Синхронный перевод востребован, прежде всего, в ситуации ограничения во времени протоколом и / или программой встреч или когда перевод необходимо сделать для широкой аудитории. Например, в рамках встреч на высшем уровне, общественно-политических форумов, международных конференций высокого ранга (Konferenzdolmetschen), во время телевизионных дискуссий (Medien- / TV-Dolmetschen) и т.д. (Kalina, 1998; Pöchhacker, 1999; Stähle, 2009).

Несмотря на то что первые упоминания о работе устных переводчиков относятся еще к периоду развития первых человеческих цивилизаций (Bowen, 1999), считается, что синхронный перевод как разновидность устного перевода широко практикуется сравнительно недавно, с момента проведения Нюрнбергского процесса (Kalina, 1998; Pöchhacker, 1999).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.