Научная статья на тему 'STEGREIFÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод», перевод с листа)'

STEGREIFÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод», перевод с листа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «STEGREIFÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод», перевод с листа)»

SPRACHENPAAR (языковая пара, переводная пара) - пара языков, участвующих в процессе перевода (см. ÜBERSETZUNG); языки, участвующие в межъязыковой коммуникации (см. INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION).

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S;. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

STEGREIFÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод», перевод с листа) - вид устного синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN), в процессе которого переводчик, работающий на конференции, получает заранее текст выступления (ИТ) или даже уже готовый текст перевода (ТП), сделанный другим переводчиком (Kalina, 1998; Salevsky 1979; Stähle, 2009).

Зачастую для обозначения описываемой ситуации употребляют также термины «перевод с листа письменного текста» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN) и «устный перевод с листа» (см. VOM-BLATT-DOLMETSCHEN), которые можно считать синонимичными описываемому термину (Kalina, 1998; Stähle, 2009).

При этом считается, что термин «перевод с листа письменного текста» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN) чаще употреблялся во времена бывшей ГДР и сейчас используется в основном в научной литературе для того, чтобы провести различия между ситуациями с «имитацией устного перевода» («simuliertes Dolmetschen») и «истинным» синхронным переводом («echtes Dolmetschen») (Kade, 1980) (см. VOM-BLATT-DOLMETSCHEN).

Понятие «спонтанный перевод» (см. STEGREIFÜBERSETZEN) более распространен в среде практикующих устных переводчиков для обозначения собственно «перевода с листа» (Stähle, 2009).

Библиогр.: Kade O. Zu einigen Besondersheiten des Simultandolmetschens // Fremdsprachen. - Leipzig: VEB Verl. Enzyklopädie, 1967. -№ 11. - (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen; 1). - S. 8-17; Kali-na S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. - Tübingen, 1998; Sa-levsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B.: Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

STILFÄRBUNG (стилистическая окраска) - использование лекси-ко-семантических вариантов слова с эмоционально-экспрессивной коннотацией при создании текста; экспрессивные свойства лингвистического средства, накладывающиеся на его основное, или предметно-логическое, значение.

Стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту значения. Она является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы). Проблема передачи стилистической окраски слова оригинала в переводе является одной из центральных и актуальных в теории перевода и практической деятельности переводчиков. Немецкие теоретики перевода считают необходимым учитывать, что понятие содержания текста охватывает не только вещественно-логическую и идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации. Если семантическая основа образа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на языке перевода и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа. Дж. Корс в работе «Стилистическая окраска и ее значение для литературного перевода» («Stilfärbung und ihre Bedeutung beim Literaturübersetzen») (Kohrs, 2007), рассматривая проблему передачи стилистической окраски в литературном переводе анализирует

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.