Научная статья на тему 'VOM-BLATT-ÜBERSETZEN (букв. «перевод с листа письменного текста»)'

VOM-BLATT-ÜBERSETZEN (букв. «перевод с листа письменного текста») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «VOM-BLATT-ÜBERSETZEN (букв. «перевод с листа письменного текста»)»

том. В этом случае не происходит зачитывания ТП. Поэтому в этом случае можно говорить об «истинном» синхронном переводе.

Говорить об «истинном» синхронном переводе следует, по мнению О. Каде, также в ситуации, когда ИТ представляет собой «бегущую строку» (например, при просмотре постановки в театре). В этом случае переводчик выполняет синхронный перевод без подготовки после однократного предъявления ИТ. Если же переводчику предлагаются субтитры к фильму, с которыми можно работать дольше, чем с бегущей строкой, то такой вид устного перевода О. Каде обозначает не как Vom-Blatt-Dolmetschen, т.е. «устный перевод с листа», а как «перевод с листа письменного текста» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEn) (Kade, 1980). Библиогр.: Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1980. - 285 S.; Kalina S.. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. - Tübingen, 1998; Salevsky H. Einführung // Dolmetschen / (Hrsg.) Salevsky H. - B.: Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

VOM-BLATT-ÜBERSETZEN (букв. «перевод с листа письменного текста») вид устного, как правило, синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN), когда переводчик, работающий на конференции, заранее получает текст выступления (ИТ) для более тщательной подготовки к ситуации перевода (Kalina, 1998; Salevsky 1979; Stähle, 2009).

Иногда бывает так, что переводчик-синхронист может получить уже сделанный другим переводчиком готовый перевод оригинала (ТП). В этом случае перевод сводится к зачитыванию ТП. Такие ситуации О. Каде называет «имитацией устного перевода» («simuliertes Dolmetschen») (Kade, 1980), поскольку исходной единицей перевода в этом случае является не спонтанное устное сообщение и не «живая» коммуникация между докладчиком и реципиентом, а письменный текст. Даже если докладчик позволяет себе некоторые отступления от ИТ синхронный перевод осуществляется все же с опорой на письменный тест.

С одной стороны, осуществление устного перевода с опорой на письменный текст облегчает работу переводчика-синхрониста и повышает качества самого перевода. Ведь переводчик заранее знакомится с терминологией, стилем выступающего, особенно-

стями содержания ИТ. Кроме того, переводчик может более тщательно выбрать средства передачи смысла из ИТ в ТП, а также контролировать темп, в котором читается переводной вариант ИТ. При этом результат перевода в наименьшей степени будет зависеть от свойств памяти переводчика-синхрониста (см. SIMULTANDOLMETSCHER) или его индивидуальной способности концентрироваться на том, что говорит докладчик. В этом случае важно сконцентрироваться на визуальном восприятии информации и умении корректно воспроизвести ТП на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) (Gile 1995).

С другой стороны, переводчик лишается преимущества ситуации, когда докладчик говорит спонтанно, без опоры на заранее написанный текст, а потому чаще делает паузы, говорит медленнее и т. д. В результате переведенный заранее ИТ получается порой довольно «тяжеловесным» из-за обилия распространенных придаточных предложений, цитат и прочих «стилистических изысков» автора, что, безусловно, может сказаться на качестве ТП и его прагматическом воздействии на реципиента из-за влияния на переводчика интерференции языка ИТ (см. INTERFERENZ) (Gile 1995).

Зачастую для обозначения описываемой ситуации употребляют также термины «спонтанный перевод» (см. STEGREIFÜBERSETZEN) и «устный перевод с листа» (см. VOM-BLATT-DOLMETSCHEN), которые можно считать синонимичными описываемому термину.

Библиогр.: Gile D. Interpreting research. - Amsterdam: Benjamins, 1995; Kade O. Zu einigen Besondersheiten des Simultandolmetschens // Fremdsprachen. - Leipzig: VEB Verl. Enzyklopädie, 1967. - N11. -(Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen; 1.) - S. 8-17; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. - Tübingen, 1998; Salevsky H. Einführung // Dolmetschen / Salevsky H. (Hrsg.). - B.: HumboldtUniversität zu B., 1979. - 59 S.; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. -Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

WORT-FÜR-WORT-ÜBERSETZUNG (пословный перевод): структуры ИЯ, а именно порядок слов, части речи и т.д., без изменений перенимаются ПЯ.

Эта форма редко встречается в профессиональной переводческой деятельности; раньше она применялась, например, при переводе Библии (см. BIBELÜBERSETZUNG), поскольку считалось, что

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.