Научная статья на тему 'VOM-BLATT-DOLMETSCHEN (букв. «устный перевод с листа») '

VOM-BLATT-DOLMETSCHEN (букв. «устный перевод с листа») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «VOM-BLATT-DOLMETSCHEN (букв. «устный перевод с листа») »

on / Kittel H., Frank A.P., Greiner N. - B., 2004; Salevsky H. Aspekte der Translation: Ausgewählte Beiträge zur Translation und Translationswissenschaft / Müller I. (Hrsg). - Frankfurt a.M., 2009; StengelHauptvogel I. Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge. - Tübingen, 1997; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

VERMITTLERSPRACHE (язык-посредник) - см. AUSGANGSSPRACHE.

VOM-BLATT-DOLMETSCHEN (букв. «устный перевод с листа») - вид устного синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN), когда переводчик получает текст оригинала (ИТ) заранее или непосредственно перед началом заседания / конференции (Kalina, 1998; Salevsky 1979; Stähle, 2009). При этом осуществляется устный перевод с опорой на письменный тест.

Зачастую для обозначения описываемой ситуации употребляют также термины «спонтанный перевод» (см. STEGREIFÜBERSETZEN) и «перевод с листа письменного текста» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN), которые можно считать синонимичным описываемому термину.

В случае, когда ИТ предъявляется переводчику заранее, повышается качество самого перевода, поскольку переводчик заранее может ознакомиться с содержанием выступления, необходимой терминологией и стилем докладчика (Kalina, 1998; Salevsky 1979; Stähle, 2009). Однако О. Каде, считает, что в ситуациях, когда переводчик заранее делает письменный перевод предстоящего выступления или просто зачитывает сделанный кем-то другим готовый перевод, а потом сам синхронный перевод сводится к элементарному зачитыванию текста перевода (ТП), следует говорить об «имитации устного перевода» («simuliertes Dolmetschen») (Kade, 1980). Хотя О. Каде проводит различия между простым зачитыванием заранее выполненного письменного перевода, «переводом с листа» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN) и «истинным» синхронным переводом («echtes Dolmetschen») (Kade, 1980). Если переводчик получил ИТ заранее, но не успел по какой-то причине его перевести письменно или хотя бы тщательно проработать, то исходной величиной, с которой работает переводчик, все же является устное сообщение и «живая» коммуникация между докладчиком и реципиен-

том. В этом случае не происходит зачитывания ТП. Поэтому в этом случае можно говорить об «истинном» синхронном переводе.

Говорить об «истинном» синхронном переводе следует, по мнению О. Каде, также в ситуации, когда ИТ представляет собой «бегущую строку» (например, при просмотре постановки в театре). В этом случае переводчик выполняет синхронный перевод без подготовки после однократного предъявления ИТ. Если же переводчику предлагаются субтитры к фильму, с которыми можно работать дольше, чем с бегущей строкой, то такой вид устного перевода О. Каде обозначает не как Vom-Blatt-Dolmetschen, т.е. «устный перевод с листа», а как «перевод с листа письменного текста» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEn) (Kade, 1980). Библиогр.: Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1980. - 285 S.; Kalina S.. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. - Tübingen, 1998; Salevsky H. Einführung // Dolmetschen / (Hrsg.) Salevsky H. - B.: Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

VOM-BLATT-ÜBERSETZEN (букв. «перевод с листа письменного текста») вид устного, как правило, синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN), когда переводчик, работающий на конференции, заранее получает текст выступления (ИТ) для более тщательной подготовки к ситуации перевода (Kalina, 1998; Salevsky 1979; Stähle, 2009).

Иногда бывает так, что переводчик-синхронист может получить уже сделанный другим переводчиком готовый перевод оригинала (ТП). В этом случае перевод сводится к зачитыванию ТП. Такие ситуации О. Каде называет «имитацией устного перевода» («simuliertes Dolmetschen») (Kade, 1980), поскольку исходной единицей перевода в этом случае является не спонтанное устное сообщение и не «живая» коммуникация между докладчиком и реципиентом, а письменный текст. Даже если докладчик позволяет себе некоторые отступления от ИТ синхронный перевод осуществляется все же с опорой на письменный тест.

С одной стороны, осуществление устного перевода с опорой на письменный текст облегчает работу переводчика-синхрониста и повышает качества самого перевода. Ведь переводчик заранее знакомится с терминологией, стилем выступающего, особенно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.