Научная статья на тему 'SIMULTANDOLMETSCHEN (букв. «устный синхронный перевод»)'

SIMULTANDOLMETSCHEN (букв. «устный синхронный перевод») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SIMULTANDOLMETSCHEN (букв. «устный синхронный перевод»)»

Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

SIMULTANDOLMETSCHEN (букв. «устный синхронный перевод») - вид устного перевода (см. DOLMETSCHEN), во время которого переводчик переводит исходный текст (ИТ) не после окончания выступления, как это имеет место быть с последовательным переводом (KONSEKUTIVDOLMETSCHEN), а непосредственно во время речи оратора (Pöchhacker, 1999). Некоторые исследователи говорят в этом случае об относительной одновременности звучания ИТ и его синхронного перевода, поскольку так называемое «отставание» переводчика от докладчика / говорящего составляет в идеале всего несколько секунд. При этом переводчик-синхронист выполняет две деятельности одновременно, а именно воспринимает информацию и практически одновременно с этим озвучивает перевод услышанного (Kalina, 1998; Salevsky, 1979, 1992). Очевидно, поэтому описываемый вид устного перевода считается наиболее трудным и требует особой подготовки к деятельности подобного рода (Stähle, 2009).

Синхронный перевод востребован, прежде всего, в ситуации ограничения во времени протоколом и / или программой встреч или когда перевод необходимо сделать для широкой аудитории. Например, в рамках встреч на высшем уровне, общественно-политических форумов, международных конференций высокого ранга (Konferenzdolmetschen), во время телевизионных дискуссий (Medien- / TV-Dolmetschen) и т.д. (Kalina, 1998; Pöchhacker, 1999; Stähle, 2009).

Несмотря на то что первые упоминания о работе устных переводчиков относятся еще к периоду развития первых человеческих цивилизаций (Bowen, 1999), считается, что синхронный перевод как разновидность устного перевода широко практикуется сравнительно недавно, с момента проведения Нюрнбергского процесса (Kalina, 1998; Pöchhacker, 1999).

Синхронный перевод может осуществляться в различных условиях. Идеальным вариантом считается выполнение синхронного перевода ИТ, который продуцируется спонтанно в устной форме и который не содержит избыточной информации и сложных синтаксических конструкций. Однако чаще приходится переводить синхронно ИТ, который изначально писался как доклад по законам письменной речи. В этом случае оптимальным считается ситуация, в которой переводчик-синхронист заранее получает текст предполагаемого выступления для подготовки к переводу на конференции. Но все же часто случается так, что переводчики получают скрипт ИТ непосредственно перед началом работы. Кроме того, нужно быть готовым к тому, что докладчик может сделать отступления от основного содержания ИТ (что-то сократить, добавить или даже полностью изменить текст выступления), не предупредив об этом переводчика (Kalina, 1998). Некоторые исследователи, как, например, О. Каде, считают все же, что в подобных ситуациях, когда переводчик в процессе подготовки заранее делает письменный перевод предстоящего выступления, а потом синхронный перевод сводится к зачитыванию ТП, речь идет об «имитации устного перевода» («simuliertes Dolmetschen») (Kade, 1980). Хотя О. Каде проводит различия между простым зачитыванием заранее выполненного письменного перевода, «переводом с листа» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN) и «истинным» синхронным переводом («echtes Dolmetschen») (Kade, 1980). Если переводчик получил ИТ заранее, но не успел по причине нехватки времени его перевести или хотя бы его тщательно проработать, то исходной величиной, с которой работает переводчик, все же является устное сообщение и «живая» коммуникация между докладчиком и реципиентом. Это можно считать «истинным» синхронным переводом. Говорить об «истинном» синхронном переводе следует, по мнению О. Каде, также в ситуации, когда ИТ представляет собой письменный текст в виде «бегущей строки». В этом случае переводчик выполняет синхронный перевод без подготовки после однократного предъявления ИТ. Если переводчику предлагаются субтитры, с которыми можно работать дольше, чем с бегущей строкой (например, в театре), то такой вид устного перевода О. Каде предлагает определять скорее как перевод с листа (Kade, 1980).

И все же многие современные исследователи, как, например, С. Калина, называют ситуацию, когда на конференциях требуется выполнение синхронного перевода без предварительной подготовки переводчика, «экстремальной», поскольку в этом случае в про-

цессе трансляции ИТ на язык перевода у переводчика возникает множество трудностей, что порой делает невозможным сам синхронный перевод (Kalina, 1998).

Для обеспечения синхронного перевода требуется ряд технических средств: специально оборудованные кабины, микрофоны, наушники, передатчики. В звуконепроницаемых кабинах сидят обычно по два-три переводчика, которые меняют друг друга через короткие промежутки времени. Переводчики слышат ИТ в наушниках и говорят свой перевод в микрофон, через который осуществляется передача ТП реципиенту. Если нет возможности использовать стационарные кабины для перевода (на открытом пространстве, в небольших помещениях с малым количеством участников встречи и т. д.), то тогда используют мобильные установки для выполнения синхронного перевода: портативные передатчики сигнала, микрофоны, наушники, а иногда и переносные кабины для переводчиков (Kalina, 1998; Pöchhacker, 1999; Stähle, 2009).

Наличие соответствующих технических средств позволяет осуществлять синхронный перевод с использованием так называемого «языка реле» (Relaisdolmetschen). В этом случае некоторые переводчики, которые не знают языка ИТ, выполняют перевод, подключаясь к кабине своего коллеги и используя его перевод в качестве ИТ. Таким образом, оригинал подвергается двойному переводу (Kalina, 1998). Подобного рода ситуации возникают на конференциях и форумах с большим количеством участников, говорящих на самых разных языках, в том числе мало распространенных, например на заседаниях парламента Евросоюза. В таком случае требуется меньше переводчиков, но качество ТП в этом случае, несомненно, ниже, чем при первичном переводе ИТ на другой язык.

Одной из первых и довольно распространенных форм синхронного перевода на сегодняшний день является перевод шепотом для одного лица или небольшой группы участников встречи, не знающих языка большинства присутствующих (Flüsterdolmetschen). В этот момент переводчик сидит непосредственно рядом с тем / теми, для кого осуществляется перевод. Этот вид синхронного перевода задействуется также, если нет возможности использовать технические средства. Но в этом случае работа переводчика осложняется посторонними звуками, шумами, репликами рядом сидящих и т.д. К тому же работа долгое время шепотом представляет собой тяжелую нагрузку для голосовых связок переводчика (Kalina, 1998). Библиогр.: Bowen M. Geschichte des Dolmetschens //Handbuch Translation. - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 43-46; Kade O. Die

Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1980. -285 S.; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. - Bd 18; Pöchhacker F. Simultandolmetschen // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 301-304; Salevsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B.: Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Salevsky H. Dolmetschen -Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? // Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung / Salevsky H. (Hrsg.). - Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien, 1992. - S. 85-118; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

SIMULTANDOLMETSCHER (букв. «устный переводчик-синхронист») - переводчик, выполняющий устный перевод текста оригинала (ИТ) с одного языка на другой параллельно со звучанием речи оратора / докладчика, т.е. синхронно (см. SIMULTANDOLMETSCHEN) (Kalina, 1998; Salevsky, 1979).

В процессе синхронного перевода у переводчика из-за ограничения во времени нет возможности дослушать все высказывание или отрывок ИТ до конца, как это делает переводчик, выполняющий перевод последовательно (см. KONSEKUTIVDOLMETSCHER). Поэтому во время синхронного перевода продуцируемый на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) текст (ТП) подается реципиенту сегментами, т.е. небольшими смысловыми отрезками (Kade, 1967; Kalina, 1998). Хотя все же абсолютной синхронности ТП и ИТ, как полагает С. Калина, добиться практически невозможно, поскольку переводчик-синхронист все же вынужден «подождать», пока докладчик не скажет в начале или после некоторой паузы хотя бы несколько слов или часть фразы из ИТ, чтобы начать свою работу (Kalina, 1998). А потому в зависимости от особенностей ИТ и квалификации самого переводчика отставание перевода от речи говорящего может составлять от нескольких слов до нескольких фраз (Salevsky, 1979).

Об устных переводчиках упоминают дошедшие до наших дней свидетельства древних цивилизаций. Однако активно задействовать синхронистов стали только в XX в., особенно после проведения Нюрнбергского процесса. (Bowen, 1999; Kalina, 1998; Salevsky, 1979; Stähle, 2009). C тех пор синхронный перевод стал

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.