Научная статья на тему 'SIMULTANDOLMETSCHER (букв. «устный переводчик-синхронист»)'

SIMULTANDOLMETSCHER (букв. «устный переводчик-синхронист») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
33
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SIMULTANDOLMETSCHER (букв. «устный переводчик-синхронист»)»

Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1980. -285 S.; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. - Bd 18; Pöchha-cker F. Simultandolmetschen // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 301-304; Salevsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B.: Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Salevsky H. Dolmetschen -Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? // Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung / Salevsky H. (Hrsg.). - Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien, 1992. - S. 85-118; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

SIMULTANDOLMETSCHER (букв. «устный переводчик-синхронист») - переводчик, выполняющий устный перевод текста оригинала (ИТ) с одного языка на другой параллельно со звучанием речи оратора / докладчика, т.е. синхронно (см. SIMULTANDOLMETSCHEN) (Kalina, 1998; Salevsky, 1979).

В процессе синхронного перевода у переводчика из-за ограничения во времени нет возможности дослушать все высказывание или отрывок ИТ до конца, как это делает переводчик, выполняющий перевод последовательно (см. KONSEKUTIVDOLMETSCHER). Поэтому во время синхронного перевода продуцируемый на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) текст (ТП) подается реципиенту сегментами, т.е. небольшими смысловыми отрезками (Kade, 1967; Kalina, 1998). Хотя все же абсолютной синхронности ТП и ИТ, как полагает С. Калина, добиться практически невозможно, поскольку переводчик-синхронист все же вынужден «подождать», пока докладчик не скажет в начале или после некоторой паузы хотя бы несколько слов или часть фразы из ИТ, чтобы начать свою работу (Kalina, 1998). А потому в зависимости от особенностей ИТ и квалификации самого переводчика отставание перевода от речи говорящего может составлять от нескольких слов до нескольких фраз (Salevsky, 1979).

Об устных переводчиках упоминают дошедшие до наших дней свидетельства древних цивилизаций. Однако активно задействовать синхронистов стали только в XX в., особенно после проведения Нюрнбергского процесса. (Bowen, 1999; Kalina, 1998; Salevsky, 1979; Stähle, 2009). C тех пор синхронный перевод стал

неотъемлемой частью проведения международных конференций, саммитов на высшем уровне, общественно-политических форумов и т.д. Поэтому, говоря о синхронистах, имеют в виду, прежде всего, переводчиков, работающих на интернациональных конференциях самого высокого ранга (Konferenzdolmetscher) (см. KONFERENZDOLMETSCHEN).

Специфика синхронного перевода сразу поставила самих переводчиков-синхронистов, а затем и ученых, изучающих проблемы переводоведения, перед сложным вопросом: как и возможно ли в принципе слушать (и при этом еще и понимать) речь докладчика на одном языке и в то же время говорить (фонетически, грамматически, лексически и стилистически корректно) на другом языке (Kalina, 1998). При этом синхронист вынужден преодолевать ряд объективных и субъективных сложностей, оказывающих непосредственное влияние на качество его работы. Во-первых, фактор ограничения во времени играет немаловажную роль именно для выполнения синхронного перевода. Кроме того, следует учитывать особенности пары языков, в рамках которых осуществляется перевод. Названные два фактора можно отнести к объективным условиям, которые могут влиять на качество синхронного перевода и которые не зависят от профессионализма переводчика-синхрониста (Kalina, 1998; Salevsky, 1979). Х. Залевски выделяет, однако, и субъективные факторы, сказывающиеся на результатах выполнения описываемого вида устного перевода: манера перевода и степень квалификации самого переводчика (Salevsky, 1979). Поэтому, учитывая высокие требования, предъявляемые к синхронному переводу, и возрастающие потребности в хороших специалистах по синхронному переводу, во многих странах существуют специализированные институты и / или факультеты при университетах для подготовки высококвалифицированных синхронистов (Kalina, 1998; Salevsky, 1979; Siebourg, 1996).

Следует сразу заметить, что далеко не все специалисты, блестяще знающие иностранный язык и профессионально владеющие родным языком, как и не все дипломированные специалисты в области переводоведения, могут работать переводчиками-синхронистами (Siebourg, 1996; Stähle, 2009). Несомненно, очень хорошее владение языками, т. е. своим непосредственным инструментом, является одним из основных условий успешной работы переводчиков-синхронистов. Однако помимо этого синхронист должен обладать широкой эрудицией, а в идеале иметь дополнительное специальное образование (например, юридическое и / или эконо-

мическое), чтобы суметь быстро сориентироваться в трудной ситуации и корректно передать все профессиональные нюансы содержания доклада, посвященного определенной теме (Siebourg, 1996). Кроме всего прочего синхронисты обладают особыми психофизическими данными, которые и отличают тех, кто может переводить синхронно от других специалистов в области иностранных языков и переводоведения. Сюда можно отнести физическую, умственную и психологическую выносливость; способность ориентироваться в незнакомой обстановке и концентрировать внимание в любой обстановке; дружелюбие; такт; коммуникабельность, а также мгновенную реакцию и даже чувство юмора. Конечно, этому не учат даже в специализированных институтах и профессиональных школах, но хороший синхронист просто обязан развивать в себе или совершенствовать эти качества. Ведь все перечисленное не в последнюю очередь позволяет переводчику-синхронисту проявить себя с лучшей стороны на любой конференции и встрече самого высокого ранга. К профессионализму такого рода Г. Зибург относит помимо обеспечения качественного синхронного перевода подготовку и проверку своего рабочего места, умение работать с техническими средствами, знание норм этикета и правил поведения в официальной обстановке, а также умение слаженно работать в команде с другими коллегами-синхронистами (Siebourg, 1996). Ведь обычно синхронный перевод посредством использования кабин осуществляется двумя переводчиками. Процесс синхронного перевода - это серьезная интеллектуальная и эмоциональная нагрузка на переводчика в ситуации стресса и предельной концентрации, которая быстро вызывает утомляемость. Поэтому при осуществлении синхронного перевода переводчикам рекомендуется менять друг друга через короткие промежутки времени (обычно каждые 20-30 минут). Кроме того, к необходимым профессиональным качествам любого переводчика, в том числе и синхрониста, относятся следование принципам неразглашения подробностей и секретной информации о прошедших заседаниях и конференциях, а также соблюдение лояльности по отношению к высказываниям обеих сторон, для которых выполняется перевод (Siebourg, 1996). При соблюдении перечисленных условий переводчик-синхронист становится своего рода «невидимкой» (Stähle, 2009). И не только потому, что проводит бойльшую часть времени в кабине. Г. Зибург говорит в этом случае об «идеальной» ситуации, когда участники конференции не замечают присутствия переводчика и могут общаться так, как если

бы они сами знали рабочие языки встречи и говорили на них (см. BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN, EVALUATION) (Siebourg, 1996).

Хотя в ситуации, когда синхронный перевод осуществляется шепотом для одного или небольшой группы лиц, переводчик-синхронист все же имеет непосредственный контакт со слушателями и может, как и в случае последовательного перевода получить от них своего рода feed-back и / или сориентироваться в ситуации и выполнять перевод, согласно пожеланиям своих заказчиков. Однако такой вид работы крайне негативно сказывается на голосовых связках, поэтому долго работать в таком режиме переводчик не в состоянии (Kalina, 1998).

Библиогр.: Bowen M. Geschichte des Dolmetschens // Handbuch Translation. - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 43-46; Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1980 - 285 S.; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. -Tübingen, 1998; Salevsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B. : Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Siebourg G.. Die Anforderungen an den Konferenzdolmetscher // Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gerstern, heute, morgen: Beiträge zur Translationswissenschaft / Salevsky H. (Hrsg.). - Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien, 1996. - S. 35-45; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С. В. Семочко

SIMULTANÜBERSETZEN (букв. «синхронный перевод») - обозначение для одного из наиболее распространенных и востребованных видов устного перевода (см. DOLMETSCHEN), а именно синхронного перевода.

Употребляя термин Simultanübersetzen, а также синонимичные ему понятия Simultandolmetschen (см. SIMULTANDOLMETSCHEN) и Spontanübersetzen (см. SPONTANÜBERSETZEN), говорящий имеет в виду, что переводчик-синхронист начинает свою работу не дожидаясь завершения выступления оратора, как это имеет место быть с последовательным переводом (Konsekutivdolmetschen). Осуществляя синхронный перевод, переводчик передает содержание исходного текста (ИТ) на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) непосредственно во время звучания речи / доклада (Kalina, 1998; Salevsky, 1992; Pöchhacker, 1999; Stähle,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.