Научная статья на тему 'SPONTANÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод»)'

SPONTANÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SPONTANÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод»)»

Существенное возражение выдвигается против теории им-прессивной эквивалентности: невозможно точно реконструировать воздействие, которое оказывал оригинал на своих читателей, а тем более воспроизвести его в другой культурной среде. Поэтому переводчик должен стремиться к эффекту, соответствующему функции ПТ в данной читательской аудитории, но в то же время стараться сделать так, чтобы эта интерпретация не противоречила авторскому замыслу.

Разумеется, скопос-теория не раз подвергалась критике. Ниже приводятся основные аргументы, выдвигаемые противниками данного подхода, и ответы К. Норд на эти замечания:

1. Перевод не всегда имеет четко сформулированную цель, может использоваться разными людьми в разных ситуациях в различных целях. Но тем не менее принцип целеполагания помогает определиться с выбором одного варианта из нескольких возможных, что составляет основную трудность переводческого процесса.

2. Не отдается должного уважения оригиналу, переводчик превращается в равнодушного наемника. Ответом на данное возражение является понятие лояльности (см. FUNKTIONSGERECHTIGKEIT und LOYALITÄT), совместимости ПТ с авторскими намерениями.

3. Данная теория не подходит для художественного перевода, при котором оригинал обладает исключительной ценностью и должен оберегаться от всевозможных вмешательств и искажений, даже если они совпадают с пожеланиями читательской аудитории. К. Норд считает, что и вполне буквальный перевод не противоречит теории скопоса, просто он предполагает особое целеполагание (Nord, 1997, S. 109-122).

Библиогр.: Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. - Manchester, 1997; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg, 1988; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

SPONTANÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод») - термин, иногда используемый для обозначения одного из наиболее распространенных на сегодняшний день видов устного перевода (см. DOLMETSCHEN). Понятие Spontanübersetzen, как и сходные с ним по значению лексемы Simultandolmetschen (см. SIMULTANDOLMETSCHEN) и Simultanübersetzen (см. SIMULTANÜBER-

SETZEN), употребляются для именования ситуации, в которой переводчик выполняет свою работу без предварительной подготовки и переводит устно исходный текст (ИТ) без опоры на письменный текст (Stähle, 2009). При этом переводчик-синхронист (см. SIMULTANDOLMETSCHER) должен передавать содержание ИТ на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) непосредственно во время выступления докладчика / говорящего (Kalina, 1998; Salevsky, 1992; Pöchha-cker, 1999; Stähle, 2009). Таким образом, можно говорить о том, что термины Spontanübersetzen, Simultanübersetzen и Simultandolmetschen являются синонимами.

Употребление названных терминов для обозначения одного и того же виды деятельности, а именно синхронного перевода, объясняется тем, что на разного рода конференциях и официальных мероприятиях присутствуют участники, не являющиеся экспертами в области переводоведения (Stähle, 2009). Поэтому понятия Dolmetschen (устный перевод) и Übersetzen (письменный перевод) часто путают и употребляются неспециалистами как синонимы. В результате, говоря о работе переводчиков-синхронистов, зачастую используются самые разные обозначения их рода деятельности (Simultandolmetschen, Spontanübersetzen, Simultanübersetzen, Paralleldolmetschen) и продукта (Verdolmetschung, Übersetzung) (см. SIMULTANÜBERSETZUNG), создаваемого в процессе устного перевода (Stähle, 2009).

Однако в среде переводчиков и специалистов по переводо-ведению принято проводить различия между обозначениями для устного перевода (см. DOLMETSCHEN) и письменного перевода (см. ÜBERSETZUNG).

Библиогр.: Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. - Bd 18; Pöchhacker F. Simultandolmetschen // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 301-304; Salevsky H.. Dolmetschen - Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? // Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung / Salevsky H. (Hrg.). - Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien: Lang, 1992. - S. 85-118; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.