Научная статья на тему 'SITUATION (ситуация)'

SITUATION (ситуация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
21
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SITUATION (ситуация)»

дения (Stähle, 2009). Они не различают зачастую понятия устный перевод (см. DOLMETSCHEN) и письменный перевод (см. ÜBERSETZUNG), как это принято у специалистов и профессиональных переводчиков. Поэтому в беседах или отзывах о работе переводчиков-синхронистов очень часто употребляются разные обозначения как самой деятельности переводчиков (Simultandolmetschen, Spontanübersetzen, Simultanübersetzen, Paralleldolmetschen), так и продукта, создаваемого в процессе устного перевода (Verdolmetschung, Simultan-Verdolmetschung, Übersetzung) (Stähle, 2009). Библиогр.: Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. - Bd 18; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

SITUATION (ситуация) - обстановка, в рамках которой существует высказывание.

Высказывание не может существовать вне ситуации. К числу наиболее распространенных ситуаций относятся следующие: ситуация приветствия, ситуация прощания, ситуация поздравления, ситуация знакомства, ситуация выражения соболезнования, ситуация предупреждения и др. Все эти ситуации сопровождаются высказываниями. Знание ситуации высказывания необходимо для понимания и интерпретации высказывания (см. также SITUATIVER KONTEXT).

То, как ведут себя люди и что они говорят в конкретной ситуации, являются для носителей определенной культуры фоновыми знаниями, которые будущий переводчик постигает в процессе обучения. Набор признаков, упоминаемых или подразумеваемых в высказывании, в переводоведении принято называть способом описания ситуации. В задачи переводчика входит умение вычленять ситуации и описывать их так, чтобы ситуация была понятна реципиенту переведенного текста.

Библиогр.: ReißK., VermeerH.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Rout-ledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996;

VermeerH.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. -Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

SITUATIVER KONTEXT (ситуативный контекст) - разновидность контекста (см. KONTEXT), включающая в себя некий объем информации, необходимый для понимания значения языковой единицы в тексте.

Знание ситуативного контекста необходимо для адресата сообщения для наиболее полного и адекватного понимания. Как правило, под ситуативным контекстом понимают реальные факты - место, время и т.д., т.е. ситуацию (см. SITUATION), которая помогает адресату понять и правильно интерпретировать высказывание. Так, например, для понимания ситуации высказывания необходимо знание реалий (см. REALIE). Иногда в качестве синонима ситуативного контекста используют понятие «фоновые знания» (Hintergrundwissen).

Анализ ситуативного контекста позволяет переводчику подобрать наиболее адекватный вариант перевода из числа имеющихся в языке перевода синонимов, а также произвести адекватную замену в том случае, когда в языке перевода отсутствует эквивалентная единица (см. LEXIKALISCHE LÜCKE).

Понятие ситуативного контекста в переводоведении считается одним из центральных, поскольку является неотъемлемой частью как процесса восприятия (понимания) текста оригинала, так и передачи (воссоздания) содержания текста на другой язык. В процессе перевода перед переводчиком встает задача интерпретировать и воссоздать контекст, в том числе и ситуативный, в котором существует исходный, т.е. подлежащий переводу, текст. Ситуативный контекст учитывается при переводе текстов различных жанров и функциональных стилей.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст противопоставляется лингвистическому контексту и находится в определенных отношениях с понятиями микроконтекст (см. MIKROKONTEXT) и макроконтекст (см. MAKROKONTEXT). С понятием ситуативного контекста также связано понятие эквивалентности (см. ÄQUIVALENZ).

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S; Reiß K.,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.