Научная статья на тему 'SITUATIVER KONTEXT (ситуативный контекст)'

SITUATIVER KONTEXT (ситуативный контекст) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SITUATIVER KONTEXT (ситуативный контекст)»

VermeerH.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. -Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

SITUATIVER KONTEXT (ситуативный контекст) - разновидность контекста (см. KONTEXT), включающая в себя некий объем информации, необходимый для понимания значения языковой единицы в тексте.

Знание ситуативного контекста необходимо для адресата сообщения для наиболее полного и адекватного понимания. Как правило, под ситуативным контекстом понимают реальные факты - место, время и т.д., т.е. ситуацию (см. SITUATION), которая помогает адресату понять и правильно интерпретировать высказывание. Так, например, для понимания ситуации высказывания необходимо знание реалий (см. REALIE). Иногда в качестве синонима ситуативного контекста используют понятие «фоновые знания» (Hintergrundwissen).

Анализ ситуативного контекста позволяет переводчику подобрать наиболее адекватный вариант перевода из числа имеющихся в языке перевода синонимов, а также произвести адекватную замену в том случае, когда в языке перевода отсутствует эквивалентная единица (см. LEXIKALISCHE LÜCKE).

Понятие ситуативного контекста в переводоведении считается одним из центральных, поскольку является неотъемлемой частью как процесса восприятия (понимания) текста оригинала, так и передачи (воссоздания) содержания текста на другой язык. В процессе перевода перед переводчиком встает задача интерпретировать и воссоздать контекст, в том числе и ситуативный, в котором существует исходный, т.е. подлежащий переводу, текст. Ситуативный контекст учитывается при переводе текстов различных жанров и функциональных стилей.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст противопоставляется лингвистическому контексту и находится в определенных отношениях с понятиями микроконтекст (см. MIKROKONTEXT) и макроконтекст (см. MAKROKONTEXT). С понятием ситуативного контекста также связано понятие эквивалентности (см. ÄQUIVALENZ).

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S; Reiß K.,

Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

SKOPOS (скопос, скопос-теория) - см. SKOPOSTHEORIE.

SKOPOSTHEORIE (скопос-теория) - теория, основанная на функциональном подходе к переводу.

Сторонники функционального подхода к переводу призывают отказаться от понятия эквивалентности, предлагая в качестве основного правила теории перевода «правило скопоса» (греч. «цель»), поскольку любое действие определяется его целью (Reiß, Vermeer, 1984, S. 101). Г.Й. Вермеер определяет перевод как «предложение информации» (см. INFORMATIONSANGEBOT). Читатель, согласно данной концепции, является заказчиком, который будет использовать продукт (текст перевода) определенным образом. Если теория эквивалентности предполагает, что ПТ должен быть эквивалентен ИТ, то скопос-теория говорит скорее об адекватности перевода, причем он должен быть адекватен не ИТ, а цели создания перевода (Reiß, Vermeer, 1984, S. 124-126; Nord, 1997, S. 35-37).

Перед началом работы переводчику необходимо определиться с переводческим заданием, детерминирующим причину создания, функцию, время и место восприятия текста, средство его передачи, целевую аудиторию (Nord, 1997, S. 60). Важную роль при выборе ведущей стратегии играет инициатор или заказчик.

Поскольку тексты не существуют изолированно, ПТ должен обладать «интертекстуальной когерентностью», т.е. вписываться в другие тексты, созданные на данном языке, быть значимым для читателя, соотноситься с ситуацией, в которой он находится (Reiß, Vermeer, 1984, S. 104-113).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.