Научная статья на тему 'INTRALIGUALES ÜBERSETZEN (внутриязыковой перевод) '

INTRALIGUALES ÜBERSETZEN (внутриязыковой перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INTRALIGUALES ÜBERSETZEN (внутриязыковой перевод) »

INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION (межкультурная коммуникация) - разновидность речевого взаимодействия между представителями разных культур, в том числе и тех, которые пользуются одним языком, но его разными вариантами.

К основным проблемам, возникающим в процессе межкультурной коммуникации, следует отнести то, что участники коммуникации не владеют или владеют в недостаточной степени (и часто при этом не осознают этого факта) кодом общения друг друга. В том случае, когда коммуниканты не владеют каким-либо общим языком, они вынуждены обратиться к помощи переводчика.

В целом, на успешность межкультурной коммуникации оказывают влияние такие факторы, как: уровень владения языком общения (он может быть родным для обоих (всех) коммуникантов, родным для одного или нескольких из них, неродным ни для одного из собеседников); достаточное для общения знание культуры собеседника (собеседников); степень толерантности всех участников коммуникации к представителям других наций и культур; а также их готовность к участию в межкультурной коммуникации. Библиогр.: Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. -Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

INTRALIGUALES ÜBERSETZEN (внутриязыковой перевод) -интерпретация вербального (языкового) знака за счет иных языковых знаков того же языка.

В 1959 г. Р. Якобсон предлагает дифференцировать три типа перевода, отталкиваясь от семиотической парадигмы: intralinguistic translation, interlinguistic translation, intersemiotic translation (т.е. межъязыковой перевод, внутриязыковой перевод и семиотический перевод).

Внутриязыковой перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка. Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диа-

хронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод - это обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох. Современное развитие естественных языков характеризуется сложной разветвленностью и глубокой дифференциацией жанров текстов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке. Библиогр.: Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - P.; The Hague, 1959. - Vol. 2. - P. 260-266; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir ubersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Reälitat, Vergleich und Prozess. -Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

ISOTOPIELINIE (изотопическая цепочка) - совокупность лексических единиц конкретного текста, содержащих общую сему в своей семантической структуре (Gerzymisch-Arbogast, 1994; Thiel, 1996).

Термин «изотопия» восходит к работам французского лин-гвофилософа А. Греймаса, в которых изотопия определяется как рекурренция (повтор) сем в тексте. Лексические единицы с общей семой образуют изотопические цепочки, или изотопические уровни, текста. Таким образом, можно сказать, что изотопические цепочки представляют собой реализацию в конкретном тексте определенных семантических полей (Gerzymisch-Arbogast, 1994).

Изотопические отношения, связывая отдельные лексические единицы в тексте, являются одним из важнейших средств, обеспечивающих когерентность последнего (см. KOHÄRENZ), т.е. его смысловую целостность, поэтому ряд переводоведов рекомендует включить рассмотрение изотопических связей в переводимом тексте в состав предпереводческого анализа ИТ, что позволит пере-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.