Научная статья на тему 'ISOTOPIELINIE (изотопическая цепочка)'

ISOTOPIELINIE (изотопическая цепочка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ISOTOPIELINIE (изотопическая цепочка)»

хронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод - это обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох. Современное развитие естественных языков характеризуется сложной разветвленностью и глубокой дифференциацией жанров текстов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке. Библиогр.: Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - P.; The Hague, 1959. - Vol. 2. - P. 260-266; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir ubersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Reälitat, Vergleich und Prozess. -Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

ISOTOPIELINIE (изотопическая цепочка) - совокупность лексических единиц конкретного текста, содержащих общую сему в своей семантической структуре (Gerzymisch-Arbogast, 1994; Thiel, 1996).

Термин «изотопия» восходит к работам французского лин-гвофилософа А. Греймаса, в которых изотопия определяется как рекурренция (повтор) сем в тексте. Лексические единицы с общей семой образуют изотопические цепочки, или изотопические уровни, текста. Таким образом, можно сказать, что изотопические цепочки представляют собой реализацию в конкретном тексте определенных семантических полей (Gerzymisch-Arbogast, 1994).

Изотопические отношения, связывая отдельные лексические единицы в тексте, являются одним из важнейших средств, обеспечивающих когерентность последнего (см. KOHÄRENZ), т.е. его смысловую целостность, поэтому ряд переводоведов рекомендует включить рассмотрение изотопических связей в переводимом тексте в состав предпереводческого анализа ИТ, что позволит пере-

водчику лучше понять содержание исходного текста (Gerzymisch-Arbogast, 1994; Thiel, 1996).

Изотопические связи в тексте часто способствуют определению контекстуального значение тех или иных слов или выражений, в частности дейктических или многозначных лексических единиц (см. MEHRDEUTIGKEIT / UNBESTIMMTHEIT). В последнем случае, семантический признак, объединяющий элементы изотопической цепочки, пронизывающей некоторый текст / фрагмент текста, позволяет установить лейтмотив последнего, а полученное знание о контексте в свою очередь позволяет определить актуализируемое значение многозначной лексической единицы. Так, например, известно, что лексема bank обладает в английском языке следующими значениями - «банк», «ряд, группа, серия» и «берег». Рассмотрим конкретный пример с этим словом: <...> Watermen paddled their wherries back and forth between the banks and shouted abuse at any vessel within earshot. A pacquet identical to the one moored before him had misjudged the tide and was now anchored a hundred yards below <...> (Gerzymisch-Arbogast, 1994). Данный отрывок пронизывает изотопическая цепочка, связывающая лексические единицы, семантическая структура которых содержит компонент [water] - watermen, paddle, wherries, moor, tide, anchor. Данная изотопическая цепочка позволяет установить лейтмотив рассматриваемого отрывка - описание поездки по реке, что, в свою очередь, позволяет определить актуализируемое значение слова bank - «берег», поскольку лишь данное значение лексемы bank имеет отношение к воде (ibidem).

Поскольку перевод текста предполагает способность переводчика распознать в переводимом тексте изотопические цепочки, связывающие отдельные предложения ИТ в единое смысловое целое, и последующее воссоздание данных изотопических связей в ПТ, то ряд авторов предлагает рассматривать изотопические цепочки в качестве единицы перевода (см. ÜBERSETZUNGSEIHNEIT) (Gerzymisch-Arbogast, 1987; Gerzymisch-Arbogast, 1994; Terminologie.., 1999). Библиогр.: Gerzymisch-Arbogast H. Lexematische Isotopien als Invarianten im Übersetzungsprozess // Translation und interkulturelle Kommunikation / Albrecht J. e.a. (Hrsg.). - Frankfurt a.M., 1987. -S. 75-87; Gerzymisch-Arbogast H. Übersetzungswissenschaftliches Propadeutikum. - Tübingen; Basel, 1994; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999. - 433 S.; Thiel G. Isotopie: eine textlinguistische

Kategorie im Dienst der Übersetzung // Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag / Lauer A. (Hrsg.). - Tübingen, 1996. - S. 59-68.

С.Ю. Архипов

KOHÄRENZ INTERTEXTUELLE / INTRATEXTUELLE (целостность текста меж (интер) текстуальная / внутритекстуальная, когерентность) - логико-семантическая, грамматическая и стилистическая соотнесенность и взаимозависимость составляющих текст элементов структуры (слов, предложений и т.д.)

Под цельностью текста (когерентностью) в немецком пере-водоведении подразумевается внутренняя законченность, т. е. тематическое, концептуальное, модальное единство всех уровней. Цельность (целостность) текста ориентирована на смысл, план содержания, она обусловлена законами восприятия текста, стремлением адресата, декодирующего текст, соединить все компоненты текста в единое целое. Она обеспечивается его денотативным пространством и конкретной ситуацией его восприятия и обусловливается концептуальностью текстового смысла, в связи с чем когерентность в большей степени парадигматична. Существует три вида когерентности: 1) смысловая цельность, заключающаяся в единстве темы текста; 2) коммуникативная цельность, согласно которой каждое последующее предложение опирается на предшествующее, продвигая высказывание от данного, известного, к новому, неизвестному; 3) структурная цельность, подразумевающая в тексте многочисленных внешних сигналов связей между предложениями, которыми могут быть местоимения, местоименные наречия, артикль. В этом плане когерентность опирается на пресуппозицию участников коммуникативного акта. На основании собственных знаний адресат может конструировать определенные ожидания и достраивать связи, отсутствующие в тексте в явном виде. Элементарными примерами когерентности являются стандартные реакции участников диалога на приветствие, вопрос, просьбу, извинение, прощание. В этом плане когерентность тесно связана с прагматикой и опирается на схемы и сценарии, которые хранятся в когнитивной базе каждой языковой личности. Именно когерентные связи имеют в виду, когда говорят об ожиданиях адресата, пытаются описать горизонты этих ожиданий.

Важное место при изучении и описании когерентности занимают связи между различными текстами, знание которых в большинстве случаев является необходимым для порождения или

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.