Научная статья на тему 'KOMPENSATION (компенсация)'

KOMPENSATION (компенсация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «KOMPENSATION (компенсация)»

терминологическим словарям, которые позволят верно идентифицировать подобные коллокации в переводимом тексте и подобрать эквивалентные им термины на ПЯ (Cedillo, 2004).

Термин «коллокация» может употребляться также в более широком значении для обозначения не только типичных, узуальных, конвенциональных и повторяющихся сочетаний слов, но и вообще для всех допустимых, в том числе нетипичных и нечастотных сочетаний слов. В таком случае речь идет об обычной синтаксической и семантической сочетаемости слов в определенном языке, что сближает употребление термина «коллокация» в данном значении с термином «кооккурренция» (см. KOOKKURRENZ). Библиогр.: Cedillo A.C. Fachsprachliche Kollokationen: ein überset-zungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch. - Tübingen, 2004; Deutscher Wortschatz. Universität Leipzig. - Mode of access: http://wortschatz.uni-leipzig.de/; Koleckovä O. Computergestützte semantische Analyse von Verb-Substantiv-Kollokationen // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. - S. 507-513; KussmaulP. Verstehen und Übersetzen. - 2., aktual. Aufl. - Tübingen, 2010.

С.Ю. Архипов

KOMMENTAR (комментарий) - толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS, FUßNOTE). Библиогр.: AverkinaL.A. Zur Systematisierung von Klassifikation äquivalentloser Lexik und Besondersheiten ihrer Translation (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch und Russisch) // Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.21.5.2010 / Schmitt P.A., Herold S., Weilandt A. (Hrsg.). - Frankfurt: Lang GmbH, 2011. - Teil 1. - S. 57-63.

Л.А. Аверкина

KOMMUNALDOLMETSCHEN (коммунальный перевод) -см. BEHÖRDENDOLMETSCHEN.

KOMPENSATION (компенсация) - компенсация, т.е. прием перевода, восполняющий семантические потери (Begriffslücken) (Kautz,

2002, S. 399) и стилистические оттенки средствами языка перевода на уровне отдельного элемента в тексте перевода (ИТ).

Этот прием используется при различиях в восприятии текстов адресатами оригинала и перевода, а также при расхождениях в лексической и грамматической системах исходного текста (ИТ, оригинала) и ПТ. В такой ситуации возникает необходимость ввести в ПТ дополнительную информацию, которая содержательно выровняла бы ИТ и ПТ. В качестве схемы такого выравнивания Кристиане Норд (Christiane Nord) предлагает аналитическую модель «функция в контексте культуры» (Analysemodell «Funktion-in-Kultur») (Nord, 1989; Nord, 1991). Согласно этой модели, «путем расширения или сжатия информации в ПТ имеет место адаптация соотношения вербализованной и невербализованной информации к знаниям, имеющимся у получателя ПТ» (die Anpassung des Verhältnisses von verbalisierter und nicht verbalisierter Information an das Vorwissen des Zielempfängers durch die Expansion bzw. Reduktion) (Nord, 1989, S. 101). Таким образом, компенсация как прием перевода связана с проблемой адаптации ПТ к коммуникативным нормам целевой культуры.

Наиболее часто прием компенсации используется при: 1) переводе терминов, если в целевом языке отсутствует эквивалент (Koller, 2011, S. 187); 2) при переводе фрагмента текста, основанного на языковой игре: если в ПТ нет эквивалентной языковой формы, то в переводе игровой момент может быть реализован в другом фрагменте текста (Koller, 2011, S. 266); 3) при переводе метафор (Koller, 2011, S. 258).

Решая проблему непереводимости, компенсация участвует в формировании когерентности ПТ (см. KOHÄRENZ INTERTEXTUELLE / INTRATEXTUELLE), так как позволяет заполнить пробелы в его смысловой структуре.

По мнению Радегундис Штольце (Radegundis Stolze), переводчик может использовать прием компенсации также и для «исправления» некогерентных ИТ (inkohärente Ausgangstexte können durch den Übersetzer «verbessert» werden) (Stolze, 2008, S. 234), т.е. переводчик как бы «улучшает» ИТ. Такой «когнитивный поиск» (kognitive Suchbewegung) (Stolze, 2008, S. 234) продолжается до тех пор, пока создаваемый ПТ не будет полностью соответствовать ИТ. Библиогр.: Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. - 2. Aufl. - München, 2002; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaf. - 8., neubearb. Auf. / Henjum K.B. (Hrsg.). -Tübingen, 2011; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzungsauftrag // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachen. - Leipzigunterricht:

Neue Beiträge zu einem alten Thema. - München, 1989. - S. 95-119; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg, 1991; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. u. erw. Aufl. - Tübingen, 2008.

Н.Н. Трошина

KONKRETISATION (конкретизация) - прием перевода, заключающийся в том, что более широкое понятие в оригинальном тексте (ИТ) в переводном тексте (ИТ) заменятся более узким, т.е. при конкретизации происходит переход от родового, общего понятия ИЯ к видовому, частному понятию ИЯ.

Необходимость сужения значения слова при переводе является следствием различий в национальных картинах мира ИЯ и ИЯ.

Так, например, в немецком языке русскому слову гнездо соответствуют две лексические единицы - der Horst и das Nest. Различия между этими словами заключается в том, что в немецком языке der Horst обозначает «гнездо крупной хищной птицы», а das Nest используется для обозначения «гнезда маленькой птички». Поэтому при переводе с русского языка на немецкий необходимо использовать прием конкретизации, предварительно выяснив, какой конкретный тип детоната имеется в виду в данном контексте (см. KONTEXT).

Ирием противопоставлен приему Generalisation (генерализация), который заключается, напротив, в замене понятия видового родовым, а частного - общим.

Несмотря на то что оба термина были предложены Я.И. Рецкером в 1974 г., они сегодня используются в немецкоязычном переводоведении, хотя наряду с термином Konkretisation используются Diversifikation, Differenzierung (Jäger, 1975). Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S.; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B.,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.