Научная статья на тему 'A-SPRACHE (язык А)'

A-SPRACHE (язык А) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «A-SPRACHE (язык А)»

мым обеспечить необходимые предпосылки для построения методики перевода, учитывающей типологическую специфику текстов» (Wilss, 1980, S. 17).

Библиогр.: Albrecht J. Literarische Übersetzung: Geschichte - Theorie - kulturelle Wirkung. - Darmstadt, 1998; Henschelmann K. Texttypologie und Übersetzen // Sprachtheorie und Sprachenpraxis: Festschrift für Henri Vernay. - Tübingen, 1979. - S. 53-70; Jäger G. Elemente einer Theorie der bilingualen Translation // Fremdsprachen. - Leipzig, 1968. - Beiheft 2: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. - S. 32-52; Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation // Fremdsprachen. - Leipzig, 1968. -Beiheft 2: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. - S. 21-33; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. - 2. Aufl. - München, 2002; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 4., völl. neu bearb. Aufl. - Heidelberg; Wiesbaden, 2002; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Unter Mitarb. von Henjum K.B. - 8. Aufl. - Tübingen, 2011; Königs F.G. Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachen. - Leipzigunterricht // Ling. Berichte. - Tübingen, 1981. -S. 82-103; Kussmaul P., Hönig H.G. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. - Tübingen, 1996.; Neubert A. Invarianz und Pragmatik // Neue Beiträge zu Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. - Frankfurt a.M., 1973. - S. 13-25; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. u. erw. Aufl. - Tübingen, 2008.; Wilss W. Semiotik und Übersetzungswissenschaft // Semiotik und Übersetzen. - Tübingen, 1980. - S. 9-22.

Н.Н. Трошина

ÄQUIVALENZTYPEN (типы эквивалентности) - см. ÄQUIVALENZ.

A-SPRACHE (язык А) - родной или эквивалентный родному язык переводчика (Fürthauer, 2002; Grünes Licht.., 2006; Seleskovitch, 1988).

Термин введен Международным союзом конференц-пере-водчиков (AIIC) для классификации рабочих языков членов данной организации (см. B-SPRACHE, C-SPRACHE). Требованиями настоящего союза предусматривается, что конференц-переводчик должен владеть, как минимум, одним языком, который может быть отнесен к категории языков A, и уметь выполнять два вида устного

перевода - последовательный и синхронный перевод - с остальных рабочих языков на данный язык (International.., www...).

Если переводчик является естественным билингвом, то все его родные языки могут быть причислены к языкам A, но лишь при условии, что он четко разграничивает данные языки в речи и их употребление не сопровождается случаями интерференциии. В то же время Международный союз конференц-переводчиков не рекомендует заниматься устным переводом таким людям, которые хотя и владеют несколькими языками, но не могут употреблять их, не допуская при этом интерференции. Подобное явление встречается среди людей, населяющих районы смешения нескольких языков, или среди тех, кто ввиду долгого проживания за границей частично забыл свой родной язык, а новый язык освоил в недостаточной мере. В данном случае ни один из языков не может быть отнесен к языкам А (Seleskovitch, 1988).

Библиогр.: Fürthauer, E. Association Internationale de Interprètes de Conférence - AIIC // Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium / Kurz I., Moisl A. (Hrsg.). - 2., erw. Aufl. - Wien, 2002. - S. 225-231; Grünes Licht: Ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher. - Norderstedt, 2006; International Association of Conference Interpreters (AIIC). - Mode of acceess: http://aiic.net/page/1403; Seleskovitch, D. Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation. - Heidelberg, 1988; Strolz, B. Konferenzdolmetschen. Fertigkeit oder Kunst? //Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium /Kurz I., Moisl A. (Hrsg.). - 2., erw. Aufl. - Wien, 2002. - S. 131-138.

С.Ю. Архипов

AUSGANGSSPRACHE (исходный язык) - любой естественный язык, с которого осуществляется перевод.

AUSGANGSSPRACHE = MUTTERSPRACHE, QUELLSPRACHE, VERMITTLERSPRACHE, ZIELSPRACHE.

Данный термин является в немецком переводоведении одним из основных операционных терминов при описании процесса перевода, а соответствующее ему понятие - универсальным: В. Вилльс пишет, что «перевести» значит подобрать для смысловой передачи знака в исходном тексте соответствующий ему знак в языке перевода (Übersetzen heißt, zum ausgangssprachlichen Zeichen über da ausgangssprachlich Bezeichnete das Gemeinte finden und zu demselben Gemeinten in der Zielsprache über das zielsprachlich Bezeichnete das zugeordnete zielsprachliche Zeichen finden) (Wills, 1977, S. 104).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.