Научная статья на тему 'AUSGANGSSPRACHE (исходный язык)'

AUSGANGSSPRACHE (исходный язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «AUSGANGSSPRACHE (исходный язык)»

перевода - последовательный и синхронный перевод - с остальных рабочих языков на данный язык (International.., www...).

Если переводчик является естественным билингвом, то все его родные языки могут быть причислены к языкам A, но лишь при условии, что он четко разграничивает данные языки в речи и их употребление не сопровождается случаями интерференциии. В то же время Международный союз конференц-переводчиков не рекомендует заниматься устным переводом таким людям, которые хотя и владеют несколькими языками, но не могут употреблять их, не допуская при этом интерференции. Подобное явление встречается среди людей, населяющих районы смешения нескольких языков, или среди тех, кто ввиду долгого проживания за границей частично забыл свой родной язык, а новый язык освоил в недостаточной мере. В данном случае ни один из языков не может быть отнесен к языкам А (Seleskovitch, 1988).

Библиогр.: Fürthauer, E. Association Internationale de Interprètes de Conférence - AIIC // Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium / Kurz I., Moisl A. (Hrsg.). - 2., erw. Aufl. - Wien, 2002. - S. 225-231; Grünes Licht: Ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher. - Norderstedt, 2006; International Association of Conference Interpreters (AIIC). - Mode of acceess: http://aiic.net/page/1403; Seleskovitch, D. Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation. - Heidelberg, 1988; Strolz, B. Konferenzdolmetschen. Fertigkeit oder Kunst? //Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium /Kurz I., Moisl A. (Hrsg.). - 2., erw. Aufl. - Wien, 2002. - S. 131-138.

С.Ю. Архипов

AUSGANGSSPRACHE (исходный язык) - любой естественный язык, с которого осуществляется перевод.

AUSGANGSSPRACHE = MUTTERSPRACHE, QUELLSPRACHE, VERMITTLERSPRACHE, ZIELSPRACHE.

Данный термин является в немецком переводоведении одним из основных операционных терминов при описании процесса перевода, а соответствующее ему понятие - универсальным: В. Вилльс пишет, что «перевести» значит подобрать для смысловой передачи знака в исходном тексте соответствующий ему знак в языке перевода (Übersetzen heißt, zum ausgangssprachlichen Zeichen über da ausgangssprachlich Bezeichnete das Gemeinte finden und zu demselben Gemeinten in der Zielsprache über das zielsprachlich Bezeichnete das zugeordnete zielsprachliche Zeichen finden) (Wills, 1977, S. 104).

Проблема исходного языка (языка оригинала), возникает в переводе по причине невозможности установления межъязыковых соответствий, которые могли бы регулярно использоваться в процессе передачи информации, закодированной на исходном языке, средствами языка перевода. Несходство исходного языка и языка перевода объясняется тем, что естественные языки по-разному отражают окружающий мир как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Это порождает трудности перевода, вызванные межъязыковыми различиями.

Библиогр.: Koschmieder E. Das Problem der Übersetzung. - Heidelberg, 1965; Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. - Tübingen, 1994; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg, 1979; Wills W. Übersetzungswisenschaft. Probleme und Methoden. - Stuttgart, 1977.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

AUSGANGSTEXT (AT) (исходный текст (ИТ), текст оригинала) -текст или высказывание, подлежащее переводу (Nord, 2002) (см. также ORIGINALTEXT).

В качестве синонима термина AUSGANGSTEXT «исходный текст» часто используется выражение ORIGINALTEXT («текст оригинала»). Однако данные термины не тождественны друг другу: в случае если переводимый текст уже является переводом некоторого текста, то такой текст считается исходным текстом, но не является текстом оригинала (Nord, 2002).

Непосредственному процессу перевода обычно предшествует предпереводческий анализ ИТ (см. ÜBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTANALYSE). Цель предпереводческого анализа ИТ заключается в определении экстра- и интратекстуальных характеристик ИТ, релевантных для перевода, например типа текста, к которому принадлежит переводимый текст, функции ИТ, элементов текста, представляющих особые проблемы при переводе и т. д. Полученные в ходе подобного анализа сведения о переводимом тексте позволяют в свою очередь установить критерии эквивалентности, на которые следует ориентироваться при переводе соответствующего текста, выбрать оптимальные метод и стратегию перевода, решить, использование каких переводческих приемов позволит преодолеть имеющиеся в ИТ переводческие трудности, и т.д. (Reiß, 1980; Reiß, Vermeer, 1991; Gerzymisch-Arbogast, 1994; Nord, 2002).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.