Научная статья на тему 'B-SPRACHE (язык B)'

B-SPRACHE (язык B) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «B-SPRACHE (язык B)»

BILINGUALISMUS (билингвизм, двуязычие) - способность объясняться на двух языках. Понятие используется в отношении как отдельного лица, так и целого общества.

Распространенное мнение о том, что любой билингв может быть переводчиком, теория перевода опровергает. Сам по себе билингвизм еще не гарантирует одинаково хорошего владения двумя языками и не заменяет квалификацию профессионального переводчика. Не каждый владеющий двумя языками человек может переводить, и не каждый, кто умеет переводить, делает это в равной степени хорошо в обе стороны. У переводчиков-любителей с достаточной языковой и межкультурной компетенцией далеко не всегда развита переводческая компетенция.

Библиогр.: Enzenhofer E., Resch K. Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Sozialforschung. - Mode of access: http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/ 1652/3176; Goletiani L. Tagungsbericht zur internationalen Konferenz «Bilingualität und Translationswissenschaft: Spezialfall Russisch» (Germersheim, 22. - 24. Oktober 2009) // Zeitschrift für Slawistik. - B., 2010. - Vol. 55, N 4, - S. 480-482.

О.В. Бокова

B-SPRACHE (язык B) - активный иностранный язык переводчика (Fürthauer, 2002; Grünes Licht.., 2006; Seleskovitch, 1988).

Термин введен и используется Международным союзом кон-ференц-переводчиков (AIIC) для классификации рабочих языков членов данной организации (см. a-SPRACHE, C-SpRACHE). Основными критериями для отнесения иностранного языка переводчика к категории языков B являются: уровень владения данным языком, близкий к уровню владения родным языком переводчика, а также способность переводить в обоих направлениях - как с языка B на родной язык, так и с родного или другого иностранного языка на язык B (Fürthauer, 2002; Seleskovitch, 1988; Intenational.., www...). При последовательном переводе, когда в распоряжении переводчика имеется некоторое время для переформулирования исходных высказываний, язык B должен быть практически неотличим от родного языка переводчика. При синхронном же переводе достаточным считается такой перевод на язык B, который позволяет адресатам перевода распознать в речи переводчика свой родной язык и понять содержание высказываний на нем (Seleskovitch 1988).

В отличие от родного языка переводчика (языка А) требованиями Международного союза конференц-переводчиков допускается

специализация только на одном виде устного перевода на язык B -последовательном или синхронном переводе (International.., www...). Библиогр.: Fürthauer E. Association Internationale de Interprètes de Conférence - AIIC // Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium / Kurz I., Moisl A. (Hrsg.). - 2., erw. Aufl. -Wien, 2002. - S. 225-231; Grünes Licht: Ein Ratgeber zur Existenzgründungfür Übersetzer und Dolmetscher. - Norderstedt, 2006; International Association of Conference Interpreters (AIIC). - Mode of access: http://aiic.net/page/1403; Seleskovitch D. Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation. - Heidelberg, 1988; Strolz B. Konferenzdolmetschen. Fertigkeit oder Kunst? // Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium / Kurz I., Moisl A. (Hrsg.). - 2., erw. Aufl. - Wien, 2002. - S. 131-138.

С.Ю. Архипов

BÜRGERNAHE SPRACHE (простой и понятный язык, рабочий язык) - язык, свободный от терминов, профессионализмов, жаргонизмов и специальных конструкций.

Понятие, актуальное для устного межкультурного общения, «внутриязыкового» перевода. В немецком языковом континууме актуальным является понятие bürgernahe Verwaltungssprache, в рамках которого ведутся разговоры о внутриязыковом переводе законодательных и управленческих документов на всем понятный язык. Библиогр.: Hirschbiegel N. Bürgernahe Sprache im Englischen: Plain English. - Grin, 2009; Walter O. Bürgernahe Sprache in der Verwaltung. - München: Bayer. Staatsministerium d. Innern, 1981.

Л.Д. Захарова

CALQUE (калькирование; калька) - прием, способ перевода элементов ИЯ путем замены их составных частей (морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)) их лексическими соответствиями в ПЯ.

CALQUE = LEHNÜBERSETZUNG.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. В результате калькирования в ПТ может возникнуть определенный эффект отчуждения, однако, поскольку в ПТ используются лексические средства ПЯ, т.е. чужое понятие укореняется в данном языке, то, как правило, значение такого понятия становится доступнее для реципиента. Тем не менее эта доступность может быть обманчивой, так как значения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.