Научная статья на тему 'DACHSPRACHE («язык-крыша»)'

DACHSPRACHE («язык-крыша») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DACHSPRACHE («язык-крыша»)»

понимание речи на данном языке, и способность переводчика осуществлять перевод с языка С на свой родной язык или на активный иностранный язык (Fürthauer, 2002; Grünes Licht.., 2006; Seleskovitch, 1988). В отличие от активного иностранного языка (языка B) от переводчика не требуется умения переводить на язык С, его основная задача - понять содержание высказываний на языке С, и передать их на своем родном или активном иностранном языке. При этом в требованиях Международного союза конференц-переводчиков подчеркивается, что подобного языкового уровня возможно достичь лишь при условии долгого пребывания в стране соответствующего языка (Seleskovitch, 1988).

В связи с многообразием языков, используемых на конференциях, отмечается рост потребности в переводчиках, владеющих в качестве языка С одним из малых западных языков или каким-либо восточным языком. Использование таких специалистов позволяет избежать релейного перевода, т.е. перевода через язык-посредник, что в конечном итоге помогает минимизировать потерю информации и повышает качество перевода (Strolz, 2002). Библиогр.: Fürthauer E. Association Internationale de Interprètes de Conférence - AIIC // Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium / Kurz I., Moisl A. (Hrsg.). - 2., erw. Aufl. - Wien, 2002. - S. 225-231; Grünes Licht: Ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher. - Norderstedt, 2006; Seleskovitch D. Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation. - Heidelberg, 1988; Strolz B. Konferenzdolmetschen. Fertigkeit oder Kunst? // Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium / Kurz I., Moisl A. (Hrsg.). - 2., erw. Aufl. -Wien, 2002. - S. 131-138.

С.Ю. Архипов

DACHSPRACHE («язык-крыша») - язык, служащий «стандартным языком» (Ausbausprache) для других идиомов, обычно в рамках диалектного континуума.

Термин Dachsprache используется в немецком переводове-дении для обозначения довольно далеко разошедшихся идиом (например, «диалекты» итальянского, немецкого или китайского языков) или даже слабо родственных (латынь в Средние века). Причем у разных частей одного идиома могут оказаться разные «крыши» (для «нижненемецких» диалектов на северо-востоке Нидерландов «крышей» является нидерландский, а на севере Германии - немецкий. Иногда это понятие используется в значении

«литературный язык» или «общеразговорный язык». Наиболее часто слово употребляется для обозначения немецкого языка, общепонятного в германском, австрийском и швейцарском языковом континууме. Слово DACH в этом случае следует интерпретировать как аббревиатуру, где D - deutsch, A - Austria (лат.), CH -Confederatio Helvetica (лат.). Научный источник такого толкования слова неизвестен, однако использование термина в этом значении отмечается в непрофессиональном значении. Более точное объяснение и самому слову, и его этимологии представлено в лингвистической концепции «АшЬаи»-парадигмы, которая включает три элемента: Ausbausprache - отдельный вполне самостоятельный язык, например немецкий в Германии; Abstandsprache - отстоящий от первого язык, родственный ему, однако признаваемый носителями и специалистами вполне самостоятельным, не тождественным Abstandsprache, например немецкий в Швейцарии. В этом случае Dachsprache следует рассматривать как общий к Ausbausprache и Abstandsprache. Данная социолингвистическая парадигма была предложена Х. Клоссом в 1967 г. Понятие Dachsprache сегодня активно используется в немецкой теории перевода для описания отдельных ситуаций межкультурной коммуникации. Библиогр.: Cohn R., Russelli J. Ausbausprache, Abstandsprache, Dachsprache - Harvard, 2012; Kloss H. Abstand languages and Ausbau languages // Anthropological Linguistics. - Harvard, 1967. - S. 34-48.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

DEKODIERUNG (декодирование) - декодирование, процесс обратного преобразования информации из системы одних знаков в систему других знаков.

Процесс декодирования можно определить как языковое, или лингвистическое, моделирование, задачей которого является преобразование информации из языковой формы в иную, смысловую. Данное понятие носит общенаучный характер, рассматривается в теории информации, философии, когнитивной лингвистике и психологии. В отличие от лингвистических представлений, основанных на теории коммуникации, когда первичным считается процесс кодирования информации, а вторичным - процесс декодирования как важнейшая ступень восприятия ИТ, для теории перевода характерна другая модель: процесс перевода начинается с декодирования, а за ним следует кодирование, или перекодирование, средствами ПЯ. В системе терминов Dekodierung противопоставлено Enkodierung (см. ENKODIERUNG), оба

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.