Научная статья на тему 'KOMMENTAR (комментарий)'

KOMMENTAR (комментарий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «KOMMENTAR (комментарий)»

терминологическим словарям, которые позволят верно идентифицировать подобные коллокации в переводимом тексте и подобрать эквивалентные им термины на ПЯ (Cedillo, 2004).

Термин «коллокация» может употребляться также в более широком значении для обозначения не только типичных, узуальных, конвенциональных и повторяющихся сочетаний слов, но и вообще для всех допустимых, в том числе нетипичных и нечастотных сочетаний слов. В таком случае речь идет об обычной синтаксической и семантической сочетаемости слов в определенном языке, что сближает употребление термина «коллокация» в данном значении с термином «кооккурренция» (см. KOOKKURRENZ). Библиогр.: Cedillo A.C. Fachsprachliche Kollokationen: ein überset-zungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch. - Tübingen, 2004; Deutscher Wortschatz. Universität Leipzig. - Mode of access: http://wortschatz.uni-leipzig.de/; Koleckovä O. Computergestützte semantische Analyse von Verb-Substantiv-Kollokationen // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. - S. 507-513; KussmaulP. Verstehen und Übersetzen. - 2., aktual. Aufl. - Tübingen, 2010.

С.Ю. Архипов

KOMMENTAR (комментарий) - толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS, FUßNOTE). Библиогр.: AverkinaL.A. Zur Systematisierung von Klassifikation äquivalentloser Lexik und Besondersheiten ihrer Translation (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch und Russisch) // Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.21.5.2010 / Schmitt P.A., Herold S., Weilandt A. (Hrsg.). - Frankfurt: Lang GmbH, 2011. - Teil 1. - S. 57-63.

Л.А. Аверкина

KOMMUNALDOLMETSCHEN (коммунальный перевод) -см. BEHÖRDENDOLMETSCHEN.

KOMPENSATION (компенсация) - компенсация, т.е. прием перевода, восполняющий семантические потери (Begriffslücken) (Kautz,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.