Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT (наука о переводе)'

ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT (наука о переводе) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT (наука о переводе)»

10. Wort-für-Wort-Übersetzung (пословный перевод): сохранение количества слов, их частеречной принадлежности и места в предложении, например: «Where is he? - Wo ist er?» (Wilss, 1977, S. 106) (см. WORT-FÜR-WORT-ÜBERSETZUNG).

11. Kommentar (комментарий) - пояснение в форме сноски (Fußnote), примечания (Anmerkung), добавления (Zusatz). Комментарии бывают метаязыковыми (metasprachlicher Kommentar), интерпре-тативными (interpretierender Kommentar) и терминологическими (terminologischer Kommentar) (Koller, 1992, S. 268) (см. FUßNOTE).

12. Zusatz (добавление) - намеренное увеличение объема информации, например, «морализаторские» дополнения в детской литературе (Schreiber 1993, S. 292).

Библиогр.: BauschK.-R. Die Transposition // Übersetzungswissenschaft / Wilss W. (Hrsg.). - Darmstadt, 1981. - S. 277-297; Doherty M. Übersetzungsoperationen // Fremdsprachen. - Leipzig, 1989. - 33. -S. 172-177; Fleischmann E. Zum Problem der Übersetzungsverfahren und ihrer Klassifizierung// Fremdsprachen. - Leipzig, 1987. - 31. -S. 231-235; Henschelmann K. Zur Beschreibung und Klassifizierung von Übersetzungsverfahren. - Lausanne, 1993; HönigH.G., KußmaulP. Strategie der Übersetzung. - Tübingen, 1982; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg; Wiesbaden, 1992; Leuven-Zwart K.M. van Translation and Original: Similarities and Dissimilarities // Target. - Amsterdam, 1989/1990. - 1. - S. 152-181; Neubert A. Die Wörter in der Übersetzung. - B., 1991; Nord Chr. Loyalität statt Treue // Lebende Sprachen. - B., 1989. - 34. - S. 100-105; Reiss K. Paraphrase und Übersetzung // Die Übersetzung der Bibel / Gnilka J., Rüger H.P. (Hrsg.). - Bielefeld, 1985. - S. 272-287; SchreiberM. Übersetzung und Bearbeitung. - Tübingen, 1993; Schreiber M. Übersetzungsverfahren - Klassifikation und didaktische Anwendung // Translationsdi-daktik/ Fleischmann E., Kutz W., Schmitt P.A. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. - S. 219-226; SchreiberM. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren // Handbuch Translation / Snell-Hornby M. (Hrsg.). - Tübingen, 1998. - S. 151-154; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. - Stuttgart, 1977; Übersetzungswissenschaft / Wilss W. (Hrsg.). - Darmstadt, 1981; Wotjak G. Techniken der Übersetzung // Fremdsprachen. - Leipzig, 1985. - 29. - S. 24-34.

О.А. Теремкова

ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT (наука о переводе) - сфера культурной деятельности, направленная на выработку, теоретическую систематизацию, критический анализ объективных знаний о

переводе как особом виде речевой деятельности человека в культуре, на этой базе - синтез новых знаний и обобщений (моделирование), которые не только описывают явление перевода в культуре, но и позволяют выстраивать причинно-следственные связи (историю) и, как следствие, прогностику (в том числе оптимизацию).

В немецком научном дискурсе термин Übersetzungswissenschaft обозначает академический междисциплинарный научный подход, возникший в 60-х годах ХХ в. Х. Герцымиш-Арбогаст (Н. Gerzymisch-Arbogast) определяет его как «науку, исследующую феномен перевода с целью получения ответа на следующие вопросы: что происходит в процессе перевода? почему и чем различаются переводы? и пр.».

При этом русскому термину «перевод» в немецком языке соответствуют два термина - Übersetzen и Dolmetschen. Тем самым, разграничиваются и два научных направления. Первое - собственно исторически сложившаяся наука о переводе (см. ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT). Во второй половине ХХ в. оно пережило смену нескольких ведущих парадигм: от лингвистической и контрастивной до коммуникативной и функциональной, наряду с попытками решить многие вопросы перевода с помощью дескриптивного подхода. Современные тенденции в развитии этого научного направления связаны с формированием междисциплинарных подходов - социологии перевода (Translationssoziologie), культурологии перевода (Translationskulturologie) и этики перевода (Translationsethik). В последнее десятилетие немецкий переводоведческий дискурс отдает предпочтение термину Translationswissenschaft перед термином Übersetzungswissenschaft. Второе - новое направление, возникшее в 70-х годах ХХ в., получившее терминологическое обозначение - Dolmetschwissenschaft. Сфера его интересов - феномен параллельного / синхронного аудирования и говорения с точки зрения когнитивной психологии и когнитивной лингвистики.

Наука о переводе (Übersetzungswissenschaft) состоит из восьми разделов (по В. Коллеру): теория перевода (Übersetzungstheorie, см. ÜBERSETZUNGSTHEORIE), лингвистика перевода (Linguistische Sprachenpaarbeziehungen), эрратология (Spezielle Übersetzungsschwierigkeiten, Fehlerquellen und Fehlermöglichkeiten), анализ текста (Textanalyse), критика перевода (Wissenschaftliche Übersetzungskritik, см. ÜBERSETZUNGSKRITIK), прикладное переводоведение (Angewandte Übersetzungswissenschaft), история перевода (Theoriegeschichtliche Komponente der Übersetzungswissenschaft), дидактика перевода (Didaktik des Übersetzens, см. ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK).

Основу метаязыка науки о переводе образуют следующие термины: процесс перевода (Übersetzungsvorgang), функция перевода (Übersetzungsfunktion), типы перевода (Übersetzungstypen), анализ текста (Textanalyse), процесс перевода (Übersetzungsvor-gang|~prozess), проблемы перевода (Übersetzungsprobleme). В немецком переводоведении принято разграничивать процесс перевода как инструментальную деятельность (Übersetzungsvorgang) и процесс перевода как психолингвистический феномен (Überset-zungsprozess).

Библиогр.: Gerymisch-Arbogast H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. - Tübingen; Basel, 1994; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Wiesbaden, 1994; Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis / Snell-Hornby M. (Hrsg.). - Tübingen; Basel, 1994; Prunc E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. - B., 2007.

В.Н. Базылев

ÜBERSETZUNGSWÖRTERBUCH (лингвистический словарь) -собрание слов (обычно в алфавитном порядке), устойчивых выражений с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык.

Объект описания лингвистических (языковых) словарей -языковые единицы (слова, словоформы, морфемы). В таком словаре слово (словоформа, морфема) может быть охарактеризовано с разных сторон, в зависимости от целей, объема и задач словаря: со стороны смыслового содержания, словообразования, орфографии, орфоэпии, правильности употребления. В зависимости от того, сколько признаков слова описаны в словаре, различают словари одноаспектные и многоаспектные. При этом словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Основное предназначение словаря - раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи.

В немецком переводоведении словарь понимается как традиционный элемент так называемого рабочего места переводчика - орудие (рукописное, печатное, компьютерное), функционирующее как вспомогательное средство процесса перевода.

Различают следующие виды лингвистических словарей, актуальные для переводческой деятельности: одноязычные словари (einsprachige Wörterbücher: Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, 2010; Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache),

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.