Научная статья на тему 'MODULATION (модуляция)'

MODULATION (модуляция) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MODULATION (модуляция)»

гает разграничить полисемию, а изучение макроконтекста необходимо для дальнейшего адекватного восприятия языковой единицы.

Для переводчика анализ контекста, прежде всего микроконтекста, оказывается очень важным, поскольку является неотъемлемой частью как процесса восприятия (понимания) текста оригинала, так и передачи (воссоздания) содержания текста на другой язык. В процессе перевода перед переводчиком встает задача интерпретировать и воссоздать контекст, в котором существует исходный, т. е. подлежащий переводу, текст.

См. также ÄQUIVALENZ. Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S. Reiß K., VermeerH.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Snell-HornbyM. Translation und Text. -Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

MODELL (модель, модель перевода) - см. ÜBERSETZUNGSMODELL.

MODELLTYPPEN (типы, разновидности моделей перевода) -см. ÜBERSETZUNGSMODELL.

MODULATION (модуляция) - переводческий прием, при котором происходит изменение формы сообщения, включающее перемещение перспективы.

Модуляция относится к процедурам так называемого косвенного (непрямого) перевода, среди которых также выделяются транспозиция, эквивалентность и адаптация (см. ÄQUIVALENZ, ADAPTATION). Под семантической модуляцией понимается изменение перспективы посредством вербализации / экспликации других элементов содержания. Например: I didn't have much time to spare - Meine Zeit war knapp.

Прием модуляции используют в том случае, когда дословный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Различают обязательную (obligatorische) и свободную (freie) модуляцию.

Обязательная модуляция подразумевает высокую частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике). При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Однако такую модуляцию нельзя назвать факультативной; при правильном применении она должна привести к идеальному решению для ПЯ в соответствии с ситуацией, предложенной ИЯ. Свободная модуляция может в любой момент стать обязательной, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения. В этом случае она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.

Библиогр.: Nord Chr. Übersetzungstypen - Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema // Quo vadis, Translatolo-gie? / Wotjak G. (Hrsg.). - B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2007. - S. 293-310; Prunc E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. - B. : Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 46-48; Schreiber M. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. - Tübingen: Stauffenburg Verl. BrigitteNarr, 2006. - S. 151-154; Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Hrsg. von Fleischmann E., Kutz W., Schmitt P.A. -Tübingen: Narr., 1997.

О.В. Бокова

MUTTERSPRACHE (родной язык) - см. AUSGANGSSPRACHE.

NEOLOGISMUS (неологизм) - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в языке или использованные один раз (окказиональные слова) в авторском тексте.

В современной немецком переводоведении основным фактором, влияющим на переводческую стратегию и выбор средств и способов передачи новых слов при переводе, признана функциональная характеристика неологизма. При переводе номинативных неологизмов используются приемы транскрипции, калькирования, семантического калькирования, подбор соответствия аналога; часто

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.