Научная статья на тему 'NEOLОGISMUS (неологизм)'

NEOLОGISMUS (неологизм) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «NEOLОGISMUS (неологизм)»

Прием модуляции используют в том случае, когда дословный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Различают обязательную (obligatorische) и свободную (freie) модуляцию.

Обязательная модуляция подразумевает высокую частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике). При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Однако такую модуляцию нельзя назвать факультативной; при правильном применении она должна привести к идеальному решению для ПЯ в соответствии с ситуацией, предложенной ИЯ. Свободная модуляция может в любой момент стать обязательной, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения. В этом случае она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.

Библиогр.: Nord Chr. Übersetzungstypen - Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema // Quo vadis, Translatolo-gie? / Wotjak G. (Hrsg.). - B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2007. - S. 293-310; Prunc E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. - B. : Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 46-48; Schreiber M. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. - Tübingen: Stauffenburg Verl. BrigitteNarr, 2006. - S. 151-154; Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Hrsg. von Fleischmann E., Kutz W., Schmitt P.A. -Tübingen: Narr., 1997.

О.В. Бокова

MUTTERSPRACHE (родной язык) - см. AUSGANGSSPRACHE.

NEOLOGISMUS (неологизм) - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в языке или использованные один раз (окказиональные слова) в авторском тексте.

В современной немецком переводоведении основным фактором, влияющим на переводческую стратегию и выбор средств и способов передачи новых слов при переводе, признана функциональная характеристика неологизма. При переводе номинативных неологизмов используются приемы транскрипции, калькирования, семантического калькирования, подбор соответствия аналога; часто

для передачи содержащейся в тексте информации эксплицируются отдельные единицы значения неологизма, в таких случаях транскрипция дополняется объяснением или толкованием; несовпадение семантики соответствия-аналога требует использовать дополнительно прием конкретизации или генерализации. Стилистические неологизмы передаются с помощью соответствия-аналога, часто этот способ дополняется приемом компенсации. Немаловажную роль играет прагматический аспект - цель перевода и характер реципиента. В случае если неологизм не является коммуникативно релевантным и его опущение не повлияет на адекватное понимание сообщения рецептором, возможен так называемый «нулевой» перевод. Такая прагматическая адаптация преследует цель - разгрузить текст перевода от непонятных, трудных для рецептора элементов. Влияют на переводческую тактику и такие факторы, как значимость неологизма для культуры языка оригинала и языка перевода, статус и распространенность неологизма в языке оригинала, группа носителей неологизма, «модность» неологизма, авторитет отправителя. Последний фактор на фоне тенденции к диалогизации во всех сферах коммуникации и усиления личностного начала ставит, с точки зрения немецких теоретиков перевода, по-новому вопрос о статусе индивидуально-авторских неологизмов.

Библиогр.: Prykhozhka N. Linguistische Probleme des Übersetzens. Theorien zur Übersetzbarkeit und Übersetzungsäquivalenz. - B., 2009; Neologie und Korpus / Teubert W. (Hrsg.). - Tübingen, 2000; Tecza Z. Das Wortpiel in der Übersetzung. - Tübingen, 1997; Schüler A. Neologismen als Übersetzungsproblem // Lebende Sprachen. - B., 2006. -№ 51. - S. 62-66; Göpferich S. Translationsprozessforschung: StandMethoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

NEUTRALISATION (нейтрализация) - тип межъязыковой эквивалентности, заключающийся в том, что для нескольких единиц одного языка существует лишь одно регулярное соответствие в другом языке (Koller, 1997; Schäffner, 2004; Stolze, 2008).

При нейтрализации единицы исходного языка обозначают более узкие видовые понятия, в то время как имеющееся в языке перевода соответствие выражает более широкое родовое понятие (Jäger, 1975). Так, двум шведским словам morfar (дедушка по материнской линии) и farfar (дедушка по отцовской линии) соответствует одно немецкое слово Großvater (дедушка), в котором нейтрализован компонент значения, маркирующий, дедушка с чьей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.