Научная статья на тему 'ENTLEHNUNG (заимствование)'

ENTLEHNUNG (заимствование) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ENTLEHNUNG (заимствование)»

ния и мировоззрение относительны и в конечном счете исключают возможность объективного изучения мира и его феноменов, вследствие чего невозможным является и любая объективная интерпретация ИТ на языке Y переводчиком - носителем языка X, так как он при интерпретации текста руководствуется ценностными представлениями своей культуры и поэтому не может занять нейтральную позицию и, тем более, позицию автора ИТ.

Библиогр.: Koller W. Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung. In den 70 er Jahren und heute // Thome G. et al. (eds.): Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers. -Tübingen, 2002. - S. 115-130; Lepski K. Übersetzung als interkultureller Transfer - Die Bedeutung des soziokulturellen Hintergrunds für die Translation. - GRIN Verl. für akademische Texte. - Mode of access: http://www.grin.com/de/e-book/77393/uebersetzung-als-interkultureller-transfer-die-bedeutung-des-soziokulturellen#inside

О.В. Бокова

ENTLEHNUNG (заимствование) - переводческий прием, при котором элемент ИЯ заимствуется в ПЯ без каких-либо заметных графических или фонетических изменений.

В переводоведении выделяют лексическое и семантическое заимствования.

Под лексическим заимствованием понимается заимствование какой-либо лексической единицы ИЯ, например обозначения реалии и др. (см. FREMDWORT). Ср.: швед. - ombudsman, -нем. - Ombudsmann, - рус. - омбудсмен.

Семантическое заимствование - это вербализация одинаковых содержательных признаков, например при наличии полностью эквивалентных соответствий для фразеологизмов: англ. - he's got a screw loose, нем. - er hat eine Schraube locker. Библиогр.: PruncE. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 45-46; Handbuch Translation / Schreiber M. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. - Tübingen: Stauffenburg Verl. Brigitte Narr, 2006. - S. 151-154.

О. В. Бокова

ENTSPRECHUNG (соответствие) - см. ÄQUIVALENZ.

ENTSPRECHUNGSTYPEN (типы соответствий) - см. ÄQUIVALENZ. 70

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.