Научная статья на тему 'IDIOMATISCHE ÜBERSETZUNG (идиоматический перевод)'

IDIOMATISCHE ÜBERSETZUNG (идиоматический перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «IDIOMATISCHE ÜBERSETZUNG (идиоматический перевод)»

zes // Glottometrics - Ludenscheid: RAM-Verlag, 2004. - 7. - S. 25-49; Limbach J. Ausgewanderte Wörter. - Hueber; Ismaning 2007; TellingR. Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter aus acht Jahrhunderten. - B.: Volk und Wissen Volkseigener Verl., 1987; Ternes K. Entwicklungen im deutschen Wortschatz // Glottometrics. - Ludenscheid: RAM-Verlag,, 2011. - 21. - S. 25-53.

Л.Д. Захарова

HÖRER DES ZIELTEXTES (адресат (слушатель) целевого текста) -см. ADRESSAT DES ZIELTEXTES.

IDIOMATISCHE ÜBERSETZUNG (идиоматический перевод) -перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который осуществляется перевод, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.

В современном немецком переводоведении принят тезис о том, что целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям: точность (достоверность) (нем. Genauigkeit / Treue) и прозрачность (нем. Transparenz). Точность, или достоверность характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла. В случае прозрачности речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Перевод, который соответствует первому критерию, в немецком переводоведении именуется «верным переводом» (нем. treue Übersetzung); перевод, отвечающий второму критерию, терминологически обозначается как идиоматический перевод (нем. idiomatische Übersetzung).

В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал. Считается, что по-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как

аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (т.е. вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.

Библиогр.: Prune E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrein der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B., 2007; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-MethodenPerspektiven. - Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

INFORMATIONSANGEBOT (букв. «предложение информации») -одно из центральных понятий теории скопоса (см. SKOPOSTHEORIE).

Г.Й. Вермеер определяет перевод как «предложение информации» в целевой лингвокультуре, основанное на предложении данной информации в исходной лингвокультуре. За читателем остается выбор, принять ли эту информацию об оригинальном тексте или отказаться от нее. В процессе восприятия текста (в том числе восприятия текста переводчиком) обрабатывается лишь часть этой информации. ИТ, по мнению Г.Й. Вермеера, нельзя считать постоянной, однозначной, объективной величиной. Библиогр.: VermeerH.J. Translation als Informationsangebot//Lebende Sprachen. - B., 1982. - S. 104-128; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

INFORMATIONSVERLUST (потеря информации) - потери, возникающие в процессе перевода.

По мнению Ю. Найды, все переводы включают потерю информации (loss of information, Informationsverlust), добавление информации (addition of information, Informationsgewinn) и искажение информации (skewing of information, Umgestaltung der Information), поскольку из-за асимметрии языков невозможно достичь абсолютной идентичности ИТ и ПТ. Возникшие при переводе потери можно попробовать компенсировать (см. KOMPENSATION). Библиогр.: PruneE. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 94-95.

О. В. Бокова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.