Научная статья на тему 'FREMDWORT (иностранное слово)'

FREMDWORT (иностранное слово) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FREMDWORT (иностранное слово)»

часто используются парафразы (см. PARAPHRASE), то такой перевод нередко оказывается длиннее текста оригинала (Prunc, 2007). Дискуссионным в немецкоязычных работах по переводоведению остается вопрос о допустимых пределах переводческой «вольности», а также о границе между свободным переводом и переложением или адаптацией.

Библиогр.: Prunc E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B., 2007; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993.

С.Ю. Архипов

FREMDWORT (иностранное слово) - слово, заимствованное в язык из другого языка; переводческий прием.

FREMDWORT= LEHNWORT.

Заимствованное слово в большинстве случаев опознается носителями языка по оригинальному фонетическому облику, морфемной структуре и морфологическим свойствам, нередко оно обладает определенными стилистическими свойствами. Наряду с термином Fremdwort в немецких компедиумах по переводу часто используется синонимичный термин Lehnwort, в некоторых работах пытаются значение этих терминов разграничить, называя последним полностью освоенные заимствования, которые уже не осознаются носителями языка как чужеродные. Заимствование иностранного слова считается оптимальным вариантом перевода. Другой способ перевода незнакомых понятий - использование транскрипций слова. Особняком в переводе иностранных понятий стоит выбор подходящего существительного. Немецкие переводо-веды говорят о проблеме перевода заимствованных слов, так как нередко их употребление связано с речевой характеристикой персонажа или стилистическими свойствами текста. Так как свойства заимствованной лексики являются универсальными, то обычно рекомендуется использовать в качестве соответствий слова со сходными стилистическими свойствами. Если же это оказывается невозможным, переводчик стремится компенсировать возможные потери в контексте различными доступными ему способами. Библиогр.: BestK.-H. Wo kommen die deutschen Fremdwörter her? // Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft. - B., 2001. - № 5. - S. 7-20; Best K.-H. Ein Beitrag zur Fremdwortdiskussion //Die deutsche Sprache in der Gegenwart. Festschrift f. Dieter Cherubim zum 60. Geburtstag / Schierholz St. J., Fobbe E., Goes St.,. Knirsch R. (Hrsg.). - Frankfurt,

2001. - S. 263-270; EisenbergP. Das Fremdwort im Deutschen. - B., 2011; Körner H. Zur Entwicklung des deutschen (Lehn-) Wortschatzes // Glottometrics. - Ludenscheid: RAM-Verlag, 2004. - № 7. - S. 25-49; Limbach J. Ausgewanderte Wörter. -Ismaning, 2007; Ternes K. Entwicklungen im deutschen Wortschatz // Glottometrics. - Ludenscheid: RAM-Verlag, 2011. - № 21. - S. 25-53.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

FUNKTIONSADÄQUATHEIT (функциональная адекватность, функциональная адекватность перевода) - см. ÄQUIVALENZ.

FUNKTIONSGERECHTIGKEIT UND LOYALITÄT (букв. «функциональность и лояльность») - принцип, сформулированный К. Норд в ответ на критику скопос-теории (см. SKOPOSTHEORIE).

В рамках функционального подхода функция переводного текста определяется потребностями заказчика перевода и может отличаться от функции исходного текста. Поэтому переводчик должен ориентироваться не на сохранение функции текста оригинала, а на создание такого текста, который будет функционировать в соответствии с нормами, свойственными данной культуре, чтобы реципиент мог идентифицировать в тексте перевода функции, актуализованные той или иной переводческой стратегией. Таким образом, функция текста, понимаемая как реализация интенции отправителя, не задается заранее, а каждый раз заново устанавливается получателем.

Неотъемлемым свойством функциональности является лояльность, которую К. Норд отграничивает от традиционного понятия «верность перевода»: «Лояльность - этическое свойство человеческого общежития; "верность" перевода - изобразительное соотношение двух текстов» (Nord, 1988, S. 32). Принцип лояльности подразумевает ответственность переводчика не только перед заказчиком и реципиентами, но и перед автором текста, т.е. текст перевода должен быть совместим с авторскими намерениями. Библиогр.: Amman M. Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende. - Heidelberg, 1990; Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile // Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung / Snell-Hornby M. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. - S. 348-374; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg, 1988; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.