Научная статья на тему 'GERMANISMUS (германизм)'

GERMANISMUS (германизм) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «GERMANISMUS (германизм)»

SETZEN и VOM-BLATT-DOLMETSCHEN). Особенностью работы судебного переводчика является как раз тот факт, что в процессе судебных разбирательств переводу подлежат не только устные высказывания участников процесса, но и отдельные выдержки из документов, например отрывки из искового заявления или свидетельские показания. Кроме того, переводчик должен помогать по возможности предотвращать или решать проблемы, возникающие в ходе судебного заседания из-за несовпадений менталитета и различий в социокультурной компетенции участников процесса. В этом случае переводчик, получив разрешение председателя суда и строжайше соблюдая все необходимые в этом случае нормы этикета, пытается предотвратить или помочь разрешить возможный конфликт, дав необходимые разъяснения спорящим сторонам (Pöchhacker, 1999).

Однако одним из важнейших требований к переводчикам, обеспечивающим устный перевод в суде, является требование по соблюдению профессиональной этики переводчика. В этом случае важно помнить об обязательстве неразглашения сведений по судебному заседанию, на котором специалист работал, поскольку от этого зависит в прямом смысле жизнь некоторых участников процесса и итоги самого судебного разбирательства (Pöchhacker, 1999).

Библиогр.: Albl-Mikasa M. Notationsspräche und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. - Tübingen: Narr., 2007. - 452 S.; Kadric M. Dolmetschen bei Gericht. - Wien: WUV-Univ.-Verl., 2001. - S. 20-55; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen, 1998. - Bd 18; Pöchhacker F. Simultandolmetschen // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 301-304; Salevsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B., 1979. - 59 S.

С.В. Семочко

GERMANISMUS (германизм) - слово, фразеологизм или другая единица языка, заимствованная каким-либо языком из немецкого языка; а также слово немецкого языка, которое существует в нем с периода общегерманского единства или было образовано в немецком языке, исконно немецкое слово.

Заимствования из немецкого языка прослеживаются во многих языках, в том числе и таких, как английский, французский,

испанский, русский. В русский язык германизмы стали проникать с конца XVII в., значительная часть германизмов представляют собой термины.

Библиогр.: Best K.-H. Wo kommen die deutschen Fremdwörter her? // Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft. - 2001. -5. - S. 7-20; Best K.-H. Ein Beitrag zur Fremdwortdiskussion //Die deutsche Sprache in der Gegenwart. Festschrift f. Dieter Cherubim zum 60. Geburtstag / Schierholz St.J., Fobbe E., Goes S., Knirsch R. (Hrsg.). - Frankfurt, 2001. - S. 263-270; EisenbergP. Das Fremdwort im Deutschen. - B.; N.Y., 2011; KörnerH. Zur Entwicklung des deutschen (Lehn)Wortschat-zes // Glottometrics. - Ludenscheid: RAM-Verlag, 2004. - 7. - S. 25-49; Limbach J. Ausgewanderte Wörter. - Hueber; Ismaning 2007; Telling R. Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter aus acht Jahrhunderten. - B.: Volk und Wissen Volkseigener Verl., 1987; Ternes K. Entwicklungen im deutschen Wortschatz // Glottometrics. - Ludenscheid: RAM-Verlag, 2011. - 21. - S. 25-53.

Л.Д. Захарова

GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSTHEORIE (история теории перевода) - изучение процесса становления и развития теоретической переводческой мысли (в Германии) и национальных (немецких) переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников.

Одним из первых «стихийных» теоретиков перевода в Германии считается монах Санкт-Галленского монастыря Ноткер Немецкий (950-1022), осуществивший перевод ряда текстов латинской церковно-педагогической литературы, а также философско-теоло-гических трудов Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а также псалмов Давида, «Буколик» Вергилия и т.д. Свои переводы на немецкий он неизменно снабжал комментариями, из которых известна история создания соответствующих терминов и способов передачи понятий с латинского языка на немецкий той эпохи.

Последовательное осмысление процесса перевода в Германии началось с 30-х годов XV в. в деятельности гуманистов: в первую очередь проблем, связанных с процедурой почти полного калькирования синтаксических особенностей подлинника и насыщения текста перевода заимствованной лексикой. В предисловиях к переводам, например Никлас фон Виле (1410-1497) настаивал на воспроизведении классического текста wort für wort, т.е. «перевод слова за словом». Такая позиция пользовалась большой популярностью среди значительного числа немецких гуманистов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.