Научная статья на тему 'HISPANISMUS (испанизм)'

HISPANISMUS (испанизм) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «HISPANISMUS (испанизм)»

Требования к качеству перевода на иностранный язык, как правило, менее строгие, чем к переводу на родной язык, и обычно ограничиваются требованием соответствия ПТ грамматическим нормам ПЯ; при переводе же на родной язык к данному требованию добавляется еще и требование корректного стилистического оформления ПТ (Schreiber, 1993).

Библиогр.: Groß R. Übersetzen in die fremde Sprache? Leicht gesagt! -Wie man 's aber vielleicht trotzdem noch unterrichten kann // Translation into non-mother tongues / Grosman M. et al. (Hrsg.). - Tübingen,

2000. - S. 175-183; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. - München, 2000; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. -Alicante, 2002; SchreiberM. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Prunc E. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur // Translation into non-mother tongues /M. Grosman et al. (Hrsg.). -Tübingen, 2000. - S. 5-20; Roiss S. Motivationsstrategien für die Übersetzung aus der Muttersprache Spanisch in die Fremdsprache Deutsch // Translation into non-mother tongues / M. Grosman et al. (Hrsg.). - Tübingen, 2000. - S. 165-173; Vildebrand. M. Die Hin-Übersetzung -Nutzen und Grenzen // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. -S. 227-233.

С.Ю. Архипов

HISPANISMUS (испанизм) - слово, фразеологизм или другая единица языка, заимствованные из испанского.

Испанизмы в немецком языке имеют определенные признаки: фонетические и графические (Fandango, Zigarillo, El Niño); лексические (реалии испанской жизни - Paella, Nachos, Tapas); морфемные и морфологические (Kamarilla, Embargo); культурно-исторические (Siesta, Salsa, Sombrero). Нередко использование испанизмов в тексте ИЯ имеет определенное значение, которое переводчик должен постараться передать или компенсировать в тексте ПЯ.

Библиогр.: BestK.-H. Wo kommen die deutschen Fremdwörter her?// Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft - B., 2001. - 5. - S. 7-20; Best K. -H. Ein Beitrag zur Fremdwortdiskussion // Die deutsche Sprache in der Gegenwart. Festschrift fuer Dieter Cherubim zum 60. Geburtstag / Schierholz St.J., Fobbe E., Goes St., Knirsch R. (Hrsg.). - Frankfurt,

2001. - S. 263-270; EisenbergP. Das Fremdwort im Deutschen. - B.; N.Y., 2011; Körner H. Zur Entwicklung des deutschen (Lehn-) Wortschat-

zes // Glottometrics - Ludenscheid: RAM-Verlag, 2004. - 7. - S. 25-49; Limbach J. Ausgewanderte Wörter. - Hueber; Ismaning 2007; TellingR. Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter aus acht Jahrhunderten. - B.: Volk und Wissen Volkseigener Verl., 1987; Ternes K. Entwicklungen im deutschen Wortschatz // Glottometrics. - Ludenscheid: RAM-Verlag,, 2011. - 21. - S. 25-53.

Л.Д. Захарова

HÖRER DES ZIELTEXTES (адресат (слушатель) целевого текста) -см. ADRESSAT DES ZIELTEXTES.

IDIOMATISCHE ÜBERSETZUNG (идиоматический перевод) -перевод, выполненный с соблюдением не только стилистических норм, но и правил лексической и грамматической сочетаемости того языка, на который осуществляется перевод, включая полноценный перевод фразеологизмов, пословиц и т.д.

В современном немецком переводоведении принят тезис о том, что целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям: точность (достоверность) (нем. Genauigkeit / Treue) и прозрачность (нем. Transparenz). Точность, или достоверность характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла. В случае прозрачности речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Перевод, который соответствует первому критерию, в немецком переводоведении именуется «верным переводом» (нем. treue Übersetzung); перевод, отвечающий второму критерию, терминологически обозначается как идиоматический перевод (нем. idiomatische Übersetzung).

В силу несовпадения лексическо-грамматических систем разных языков, культурно-ассоциативных связей, менталитета и других особенностей стопроцентно идиоматический перевод это всегда некий труднодостижимый идеал. Считается, что по-настоящему идиоматический перевод должен восприниматься практически так же, как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.