Научная статья на тему 'HIN-ÜBERSETZUNG (перевод на иностранный язык)'

HIN-ÜBERSETZUNG (перевод на иностранный язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «HIN-ÜBERSETZUNG (перевод на иностранный язык)»

родной язык помимо корректного грамматического оформления ПТ необходимо еще и корректное стилистическое оформление ПТ (Schreiber, 1993). Конечный результат перевода при переводе на родной язык во многом зависит от языковой компетенции переводчика в области родного языка, практического понимания им сущности и функционирования языка (Vildebrand, 1997). Библиогр.: Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. - München, 2000; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. - Alicante, 2002; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Vildebrand. M. Die Hin-Übersetzung - Nutzen und Grenzen // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. - S. 227-233.

С.Ю. Архипов

HIN-ÜBERSETZUNG (перевод на иностранный язык) - перевод с родного языка переводчика на иностранный язык (Nord, 2002).

Среди переводоведов отсутствует единое мнение относительно того, должен ли профессиональный переводчик заниматься переводом на иностранный язык. Так, Ж. Ладмирал и П. Ньюмарк утверждают, что переводчик способен эффективно переводить лишь на свой родной язык; другие считают, что перевод на иностранный язык полезен лишь в дидактических целях, а в профессиональной переводческой практике применять его не стоит; третьи же, к числу которых относятся М. Снелл-Хорнби, Б. Стефанинк и В. Вильсс, полагают, что профессиональный переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях - как с иностранного языка на свой родной язык, так и с родного языка на иностранный (Roiss, 2000).

Сложность при переводе на иностранный язык заключается в отсутствии или более слабо развитом по сравнению с родным языком «чувстве иностранного языка» у переводчика (Roiss, 2000), поскольку ему приходится работать с языковым кодом, элементы которого и правила сочетания данных элементов он знает в недостаточной степени (Groß 2000).

В ряде работ высказывается мнение, что невозможно научить переводчика переводить качественно абсолютно любой текст на иностранный язык, поэтому при обучении переводу на иностранный язык рекомендуется ограничиться некоторым конечным числом типов текста и тем, наиболее востребованных на рынке перевода (Roiss, 2000; Groß, 2000).

Требования к качеству перевода на иностранный язык, как правило, менее строгие, чем к переводу на родной язык, и обычно ограничиваются требованием соответствия ПТ грамматическим нормам ПЯ; при переводе же на родной язык к данному требованию добавляется еще и требование корректного стилистического оформления ПТ (Schreiber, 1993).

Библиогр.: Groß R. Übersetzen in die fremde Sprache? Leicht gesagt! -Wie man 's aber vielleicht trotzdem noch unterrichten kann // Translation into non-mother tongues / Grosman M. et al. (Hrsg.). - Tübingen,

2000. - S. 175-183; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. - München, 2000; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. -Alicante, 2002; SchreiberM. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Prunc E. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur // Translation into non-mother tongues /M. Grosman et al. (Hrsg.). -Tübingen, 2000. - S. 5-20; Roiss S. Motivationsstrategien für die Übersetzung aus der Muttersprache Spanisch in die Fremdsprache Deutsch // Translation into non-mother tongues / M. Grosman et al. (Hrsg.). - Tübingen, 2000. - S. 165-173; Vildebrand. M. Die Hin-Übersetzung -Nutzen und Grenzen // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. -S. 227-233.

С.Ю. Архипов

HISPANISMUS (испанизм) - слово, фразеологизм или другая единица языка, заимствованные из испанского.

Испанизмы в немецком языке имеют определенные признаки: фонетические и графические (Fandango, Zigarillo, El Niño); лексические (реалии испанской жизни - Paella, Nachos, Tapas); морфемные и морфологические (Kamarilla, Embargo); культурно-исторические (Siesta, Salsa, Sombrero). Нередко использование испанизмов в тексте ИЯ имеет определенное значение, которое переводчик должен постараться передать или компенсировать в тексте ПЯ.

Библиогр.: BestK.-H. Wo kommen die deutschen Fremdwörter her?// Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft - B., 2001. - 5. - S. 7-20; Best K. -H. Ein Beitrag zur Fremdwortdiskussion // Die deutsche Sprache in der Gegenwart. Festschrift fuer Dieter Cherubim zum 60. Geburtstag / Schierholz St.J., Fobbe E., Goes St., Knirsch R. (Hrsg.). - Frankfurt,

2001. - S. 263-270; EisenbergP. Das Fremdwort im Deutschen. - B.; N.Y., 2011; Körner H. Zur Entwicklung des deutschen (Lehn-) Wortschat-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.