Научная статья на тему 'AUSGANGSTEXT-ORIENTIERTE ÜBERSETZUNG (перевод, ориентированный на ИТ)'

AUSGANGSTEXT-ORIENTIERTE ÜBERSETZUNG (перевод, ориентированный на ИТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «AUSGANGSTEXT-ORIENTIERTE ÜBERSETZUNG (перевод, ориентированный на ИТ)»

Исходному тексту в переводоведении противопоставляется текст перевода (ПТ) (см. ZIELTEXT). В зависимости от выбираемого метода или стратегии перевода характер отношений между ИТ и ПТ может варьироваться в широком диапазоне. Так, при переводе, ориентированном на ИТ (см. AUSGANGSTEXT-ORIENTIERTE ÜBERSETZUNG), задача переводчика состоит в максимально точном воспроизведении содержания и формальных особенностей ИТ средствами ПЯ, т.е. ПТ в данном случае является «репродукцией», иноязычной «копией» ИТ. Подобного рода перевод часто используется при переводе сакральных текстов, большого числа художественных прозаических произведений и т.п. При переводе же многих утилитарных текстов ИТ рассматривается не как священный оригинал, подлежащий максимально точному воспроизведению средствами ПЯ, а лишь как основа для создания ПТ. Так, в случае несовпадения текстотипологических норм переводимого текста в исходной и целевой культурах (см. TEXTSORTE) от переводчика часто требуется выполнить адаптацию (см. ADAPTATION) переводимого текста к текстоти-пологическим конвенциям целевой культуры. В ходе адаптации в ПТ могут вводиться новые элементы, отсутствующие в ИТ, или, наоборот, ПТ может не содержать отдельных фрагментов текста, представленных в ИТ, в результате чего ПТ может в большей или меньшей степени формально и содержательно отличаться от ИТ. Библиогр.: Gerzymisch-Arbogast H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. - Tübingen; Basel, 1994; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen: Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante, 2002; Reiß K. Zeichen oder Anzeichen? Probleme der AS-Textanalyse im Blick auf die Übersetzung // Semiotik und Übersetzen / Wilss W. (Hrsg.). - Tübingen, 1980. - S. 63-72; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. -2. Aufl. - Tübingen, 1991.

С.Ю. Архипов

AUSGANGSTEXT-ORIENTIERTE ÜBERSETZUNG (перевод, ориентированный на ИТ) - перевод, при котором от переводчика требуется отразить в ПТ своеобразие ИТ (см. AUSGANGSTEXT).

Классический пример перевода, ориентированного на ИТ, представляет собой перевод сакральных текстов, в частности перевод Библии (см. BIBELÜBERSETZUNG). В основе большинства переводов Библии лежит убежденность в том, что отдельные входящие в состав Библии слова и порядок их следования подчинены

реализации высшего, божественного замысла, в силу чего им приписывается сакральный характер. Поскольку же каждое слово, равно как и порядок слов, в Библии оказываются наделенными священным смыслом, то от переводчика требуется соответствующее отношение к ним, манифестируемое на уровне переводческого задания в требовании «верности» переводчика каждому отдельному слову оригинала и оригинальному порядку слов. Данное требование обусловливает использование пословного, или буквального, перевода (см. WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG), а нередко и игнорирование норм синтаксической сочетаемости ПЯ при переводе Библии. Получающийся в результате перевод действительно позволяет передать формальные особенности исходного текста, но вместе с тем обилие буквализмов и конструкций, нехарактерных или вовсе нарушающих синтаксические нормы ПЯ, в ПТ в определенной степени затрудняют его чтение и понимание (Schreiber, 1993; Hempelmann, 2005).

Перевод, ориентированный на ИТ, часто встречается также и в литературном переводе. При этом к переводам, ориентированным на ИТ, могут быть отнесены лишь такие ПТ, при создании которых использовался метод остраняющего перевода (verfremdende Übersetzung) (см. ÜBERSETZUNGSTYPEN). Данный метод перевода обычно определяется через противопоставление одомашнивающему переводу (einbürgernde Übersetzung). В отличие от одомашнивающего перевода, при котором от переводчика требуется создать такой ПТ, как если бы он был написан автором-носителем ПЯ, т. е. перевод, который бы воспринимался не как перевод, а как оригинал, остраняющий перевод направлен на передачу своеобразия ИТ, его уникальных, специфических черт. Ост-раняющий перевод, таким образом, воспринимается конечным реципиентом как перевод, а не как оригинал. Вопрос о предпочтительности одного из данных методов перевода при переводе литературы является дискуссионным. Основной аргумент сторонников остраняющего перевода заключается в том, что лишь данный вид перевода может обогатить целевую культуру чем-то новым, например, новыми композиционными формами, новыми художественными методами и т.п. (Schreiber, 1993).

Перевод, ориентированный на ИТ, используется также и при переводе отдельных видов документов, прежде всего различного рода свидетельств, сертификатов, выписок из регистров и т.п. Несмотря на то, что текстотипологические конвенции данных типов текста в исходной и целевой лингвокультурах могут не совпадать,

при переводе данных текстов обычно не используется адаптация (см. ADAPTATION, ADAPTION, ADAPTIVES ÜBERSETZEN) к

текстотипологическим нормам целевой лингвокультуры, а сохраняется макроструктурная организация ИТ (Henschelman, 1999). Библиогр.: Hempelmann H. Wortgetreu oder leserfreundlich? Grundfragen der Bibelübersetzung. - Witten: Brockhaus Verl., 2005. - 94 S.; Hen-schelmann K. Problembewusstes Übersetzen: Französisch-Deutsch. -Tübingen, 1999. - 261 S.; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Stolze, R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen, 2008.

С.Ю. Архипов

AUSLASSUNG (опущение) - один из технических приемов при переводе, заключающийся в опущении ненужной или несущественной для адресата ПТ информации. AUSLASSUNG = OMISSION.

Наиболее распространены лексические (опущение отдельной лексемы) и синтаксические (опущение члена предложения или целого сегмента) опущения.

Прием опущения используется, когда эксплицитно сформулированная в ИТ информация является избыточной в ПТ или несущественной в данном контексте. Опускаться могут как различные реалии, имена собственные, культурно обусловленные сравнения и метафоры, так и достаточно длинные текстовые фрагменты.

Этот прием выходит за пределы элиминирования интра- и интерсемиотической избыточной информации и связан, как правило, с некоторыми смысловыми и содержательными потерями.

Помимо термина Auslassung в немецкоязычных трудах по переводоведению употребляется термин Omission. Библиогр.: Kreibich K. Die Problematik der Übertragung kulturspezifischer Elemente in der Untertitelung (Diplomarbeit). - Mode of acceess: http://www.translationconcepts.org/pdf/Diplomarbeit_KristinaKreibich.p df; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. -2. Aufl. - München: Goethe-Institut und Iudicium Verl., 2002; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen: Narr., 1993.

О.В. Бокова

AUTOMATISCHE ÜBERSETZUNG (автоматический перевод) -см. MASCHINELLE ÜBERSETZUNG.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.