Научная статья на тему 'TEXTSORTE (тип текста, жанр)'

TEXTSORTE (тип текста, жанр) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TEXTSORTE (тип текста, жанр)»

TEXTSORTE (тип текста, жанр) - социально более или менее устоявшиеся формы коммуникации, используемые в повторяющихся коммуникативных ситуациях со схожими коммуникативными условиями и характеризуемые определенными конвенциями на уровне языкового оформления и организации текста (Reiß, 1980); исторически сложившийся в определенном языковом сообществе в большей или меньшей степени стереотипный образец оформления высказываний, предназначенный для решения определенной задачи (Albrecht, 2005).

Примерами типов текста могут служить кулинарный рецепт, договор купли-продажи, свидетельство о рождении, некролог, инструкция по применению лекарственного средства и т. д.

Для каждого типа текста характерны определенные тексто-типологические конвенции - совокупность более или менее жестких правил, регулирующих отбор лексических средств при создании текстов данного типа, морфологические и синтаксические особенности этих текстов, их архитектоническое строение, макро-структурная организация и т.п. (Albrecht, 2005). Текстотипологи-ческие конвенции представляют собой исторически сложившиеся в определенной лингвокультуре правила использованию языка для решения определенной коммуникативной задачи.

На формирование и развитие текстотипологических конвенций в определенной лингвокультуре оказывают влияние различные социокультурные факторы (например, нормы соответствующей национальной правовой системы), вследствие чего текстотипологи-ческие конвенции одного и того же типа текста в отдельных лин-гвокультурах могут существенно различаться (Reiß, Vermeer, 1991; Kalverkämper, Baumann, 1996; Albrecht, 2005).

Культурно-обусловленные различия текстотипологических конвенций могут касаться всех аспектов языкового оформления текста и его структурной организации. Так, различия между немецким и испанским / французским судебным приговором касаются макроструктурной организации: в немецком приговоре принят следующий порядок следования отдельных макрокомпонентнов: 1) вводная часть приговора, 2) резолютивная часть приговора, 3) фактические обстоятельства дела, 4) основания судебного решения; в испанском же или французском приговоре резолютивная часть располагается в конце документа, вследствие чего макроструктура испанского / французского приговора имеет следующий вид - 1) вводная часть приговора, 2) фактические обстоятельства дела, 3) основания судебного решения со ссылками на законода-

тельные акты, 4) резолютивная часть приговора (Schreiber, 2006; Stolze, 2008). Кроме того, немецкий и французский приговоры различаются также и на синтаксическом уровне: французский приговор, как правило, состоит из одного довольно протяженного предложения, в то время как для немецкого приговора характерно членение на отдельные предложения (Schreiber, 2006). Культурная специфичность текстотипологических конвенций распространяется также и на выбор определенных лексических средств и морфологических форм: так, например, для немецких гражданско-правовых договоров нехарактерно использование модального глагола müssen для обозначения обязательств договаривающихся сторон, поэтому при переводе для выражения соответствующего значения рекомендуется использовать инфинитивные конструкции: например, фр. L'acheteur doit payer le prix comme prévu dans le contrat de vente -нем. Der Käufer hat den Preis vertragsgemäß zu zahlen.

Поскольку текстотипологические конвенции одного и того же типа текста не всегда совпадают в отдельных лингвокультурах, переводчику, приступая к переводу, необходимо определить, на какие текстотипологические конвенции - исходной или целевой лингвокультуры - он будет ориентироваться в процессе перевода. В зависимости от того, на текстотипологические конвенции какой лингвокультуры ориентируется переводчик, в науке о переводе выделяются два вида, или метода, перевода. К. Райс и Г.Й. Вермеер обозначают данные переводческие методы как языковой и коммуникативный перевод. При этом под языковым переводом (sprachliche Übersetzung) понимается перевод исходного текста средствами целевого языка без осуществления адаптации к текстотипологическим нормам целевой лингвокультуры, а под коммуникативным переводом (kommunikative Übersetzung) - перевод, при котором текстотипологические конвенции исходной культуры заменяются текстотипологическими конвенциями целевой лингвокультуры (Reiß, Vermeer, 1991). Схожую типологию переводческих методов предлагает К. Хеншельман, которая различает «переформулирование типа текста» (Reformulierung der Textsorte), т.е. перевод, ориентированный на текстотипологические конвенции целевой лингвокультуры, и «перекодирование типа текста» (Transkodierung der Textsorte), т.е. перевод, ориентированный на текстотипологические конвенции исходной лингво-культуры и представляющий лишь перекодирование ИТ средствами ИЯ (Henschelmann, 1999).

Языковой перевод, или перекодирование типа текста, используется при переводе текстов, реализующих отсутствующие в целевой лингвокультуре типы текста (Reiß, Vermeer, 1991). При этом текстотипологические конвенции ИТ, важные для понимания текста, но не (всегда) идентифицируемые целевым реципиентом в силу отсутствия соответствующего типа текста в его лингвокуль-туре, нередко требуют введение в текст перевода переводческих примечаний, пояснений, комментариев и т.д. Данный вид нередко используется и тогда, когда тип текста, к которому принадлежит переводимый текст, представлен в обеих лингвокультурах. Последнее обычно встречается при переводе различных документов, например свидетельств, сертификатов, выписок из регистров и т.п. (Henschelmann, 1999).

Коммуникативный перевод, или переформулирование типа текста, применяется при переводе многих утилитарных текстов, например инструкций по применению лекарственных средств, инструкций по эксплуатации и т. д. Данный вида перевода не сводится только лишь к передаче содержания ИТ с помощью средств ПЯ, а предполагает также замену конвенций, принятых для рассматриваемого типа текста в исходной культуре, соответствующими конвенциями, характерными для данного типа текста в целевой культуре (см. ADAPTATION), в результате чего может потребоваться добавление или же, наоборот, отказ от некоторых элементов ИТ (Reiß, Vermeer, 1991; Albrecht, 2005).

Для адаптации ИТ к текстотипологическим конвенциям целевой лингвокультуры переводчику требуются знания о различиях текстотипологических конвенций в исходной и целевой лингво-культурах. Данные сведения могут быть получены посредством сравнительного анализа паралелльных текстов (см. PARALLELTEXT), т.е. аутентичных текстов на ИЯ и ПЯ, принадлежащих к одному и тому же типу текста (Göpferich, 1999). Кроме того, информация о культурных различиях текстотипологических конвенций может быть почерпнута из теоретических источников, в частности из работ по контрастивной текстологии (kontrastive Textologie) - направления лингвистики текста, занимающегося контрастивным анализом типов текста из различных лингвокуль-тур (Adamzik, 2001; Albrecht, 2005).

Существуют определенные трудности с переводом термина «Textsorte» на русский язык, обусловленные тем, что двум немецким терминам «Textsorte» (дословно «сорт текста») и «Texttyp» («тип текста») (см. TEXTTYPOLOGIE) в русскоязычных исследо-

ваниях соответствует один термин - «тип текста». В связи с этим различают «лингвистический тип текста» (Textsorte) и «транслато-логический тип текста» (Texttyp). Другой возможный перевод термина «Textsorte», встречающийся в русскоязычных работах, -«жанр». Однако последний вариант перевода также принимается не всеми исследователями, поскольку ряд авторов считают, что использование термина «жанр» возможно только лишь в отношении исторически складывающихся форм художественных произведений, а не всех текстов вообще (ibidem).

Библиогр.: Adamzik K. Kontrastive Textologie: Untersuchungen zur deutschen und französischen Sprach- und Literaturwissenschaft. -Tübingen, 2001; Albrecht J. Grundlagen der Übersetzungsforschung. -Tübingen, 2005. - 2: Übersetzung und Linguistik.; Göpferich S. Paralleltexte // Handbuch Translation / Snell-Hornby M. et al. (Hrsg.). -Tübingen, 1999. - S. 184-185; Henschelmann K. Problem-bewusstes Übersetzen: Französisch-Deutsch. - Tübingen, 1999; Horn-Helf B. Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen: Analyse und Translation. - Frankfurt a.M. et al., 2007; Horn-Helf B. Konventionen technischer Kommunikation: Makro- und mikrostrukturelle Kontraste in Anleitungen. - B., 2010; KalverkämperH., BaumannK.-D. Fachliche Textsorten: Komponenten - Relationen - Strategien. - Tübingen, 1996; Müller I. Kulturelle Spezifika von Abstracts // Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft: Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung / Kovtyk B., Wendt G. (Hrsg.). -Frankfurt a.M. et al., 2002. - S. 95-107; Reiß K. Zeichen oder Anzeichen? Probleme der AS-Textanalyse im Blick auf die Übersetzung // Semiotik und Übersetzen / Wilss W. (Hrsg.). - Tübingen, 1980. - S. 6372; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Schatte C. Zur Theorie eines fachtextsor-tenspezifischen Valenzlexikons // Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft: Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung / Kovtyk B., Wendt G. (Hrsg.). - Frankfurt a.M. u.a., 2002. - S. 77-83; Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Schreiber M. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. - Tübingen, 2006; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen, 2008; Stolze R. Fachübersetzen: Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. - B., 2009.

С.Ю. Архипов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.