Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNGSTYPEN (виды перевода)'

ÜBERSETZUNGSTYPEN (виды перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNGSTYPEN (виды перевода)»

контекстуальный эффект, т.е. сделать возможным вывод импликаций, подтверждающих или исключающих предыдущие допущения - свои или чужие, - и б) должно требовать минимальных усилий для отбора.

Несмотря на то, что многие теоретические разработки немецких переводоведов конца ХХ - начала XXI в. лишь переформулируют традиционные проблемы, неоднократно обсуждавшиеся в трудах других переводоведов, они предлагают ряд интересных подходов, прежде всего к анализу когнитивной основы перевода и эвристической природы этого явления.

Библиогр.: Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg, 1979; Reiß K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - Tübingen, 2001; Vorlesungsreihe: Einführung in die angewandte Sprachwissenschaft. Übersetzungswissenschaft - Übersetzungstheorien - Praktische Aspekte des Übersetzens. - Mode of access: http://apuzik deutschesprache. ru /Uebers__Theorien.pdf.; Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven / Zybatow L.N. (Hrsg.). -Frankfurt a.M., 2010.

В.Н. Базылев

ÜBERSETZUNGSTYPEN (виды перевода) - различные формы и методы перевода, выделяемые на основании некоторого общего критерия (Nord, 2002). В зависимости от того какой аспект перевода выбирается в качестве классификационного критерия, выделяются различные виды перевода.

Одной из наиболее часто упоминаемых в работах по перево-доведению является типология, разделяющая перевод на письменный и устный. При этом под письменным переводом в строгом смысле понимается такой перевод письменного ИТ, результатом которого является письменный ПТ (см. ÜBERSETZEN), а под устным переводом - такой перевод устного ИТ, результатом которого является устный ПТ (см. DOLMETSCHEN). Помимо устного и письменного переводов выделяются два смешанных вида переводов, одним из которых является устный перевод с листа, при котором продуктом перевода письменного ИТ является устный ПТ (см. STEGREIFÜBERSETZUNG). Вторым смешанным видом перевода является перевод устного ИТ, в результате которого создается письменный ПТ. Подобный перевод в настоящее время часто используется при создании субтитров к иностранным фильмам, сериалам и т.п. (Schreiber, 1993).

В рамках устного перевода в свою очередь различаются синхронный и последовательный переводы. Под синхронным переводом понимается перевод, при котором рецепция ИТ и порождение ИТ протекают одновременно. Обычно переводчик находится при этом в звукоизолированной кабине, слышит ИТ через наушники и сразу же переводит услышанные высказывания на ПЯ (Cadric, 2012). Такой перевод часто используется на крупных международных конференциях, заседаниях международных организаций и т.п. Нередко переводчику приходится выполнять синхронный перевод без помощи технических средств. В таком случае переводчик находится рядом со слушающим (-и) и произносит перевод вполголоса, чтобы не мешать остальным участникам соответствующего мероприятия. Такой вид перевода называется шепотным переводом, или шушутажем.

Под последовательным переводом понимается перевод, при котором текст перевода порождается неодновременно с рецепцией ИТ. Говорящий (отправитель ИТ) при последовательном переводе произносит свой текст отдельными фрагментами, которые могут варьироваться от одной-двух фраз до нескольких минут устного текста. Пока адресант ИТ говорит, переводчик не переводит, а слушает произносимый текст и обычно нотирует его содержание с помощью переводческой скорописи. После произнесения определенного фрагмента ИТ говорящий делает паузу, во время которой переводчик воспроизводит содержание прослушанного высказывания на ПЯ (ibidem).

В зависимости от того, осуществляет ли переводчик перевод в одном направлении или же меняет направление перевода, устный перевод разделяется на унилатеральный и билатеральный (Schaffner, 2004). Под унилатеральным переводом понимается перевод, при котором переводчик не меняет направление перевода, т. е. один переводчик на протяжении всего заседания, переговоров и т.п. переводит лишь с языка А на язык B. Примером унилатерального перевода может служить перевод переговоров, при котором каждая из сторон имеет собственного переводчика: при этом каждый из переводчиков переводит лишь на один язык, как правило, на свой родной язык. При билатеральном же переводе переводчик меняет направление перевода и переводит как с языка А на язык B, так и с языка B на язык A. Последнее часто встречается, когда один переводчик переводит двусторонние переговоры.

Другая широко известная типология перевода представлена противопоставлением буквального и свободного переводов. При этом под буквальным переводом понимается перевод, максималь-

но точно воссоздающий прежде всего формальные особенности ИТ с помощью языковых средств ИЯ (см. WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG). При свободном же переводе главным требованием к переводчику является точная передача содержания ИТ; при этом допускается переформулирование выражений из ИТ при переводе (см. FREIE ÜBERSETZUNG) (Schreiber, 1993).

Тип отношений между ИЯ и ПЯ лежит в основании типологии перевода, восходящей к Р. Якобсону. Согласно данной типологии, различаются интерсемиотический, внутриязыковой (см. INTRALINGUALES ÜBERSETZEN) и межъязыковой перевод (Koller, 1997; Schreiber, 1993). Под интерсемиотическим переводом понимается перевод, при котором содержание ИТ передается с помощью знаков другой (несловесной) семиотической системы. Примером интерсемиотического перевода может служить издание теоретических трудов З. Фрейда в виде комиксов (Koller, 1997), сурдоперевод и т.д. Под внутриязыковым переводом понимается перевод, при котором ИЯ и ПЯ представляют собой один и тот же язык. Необходимость такого перевода возникает, когда требуется выполнить перевод с одного социолекта на другой (например, перевод специального текста на общедоступный язык), с древнего языка на современный (например, перевод с древневерхненемецкого на современный немецкий язык), перевод с диалекта на литературный язык (Koller, 1997; Schreiber, 1993). Внутриязыковой перевод не всегда четко отграничивается от межъязыкового перевода, поскольку такое разделение зависит от выбираемых критериев разграничения языка и диалекта (ibidem). Под межъязыковым переводом понимается перевод с одного языка на другой язык. При этом различаются переводы между родственными языками (например, перевод с немецкого на голландский), симбиотическими языками, т.е. родственными или неродственными языками, сосуществующими в культурном симбиозе (например, перевод с немецкого на сербский, с испанского на баскский, с ирландского на английский) и неродственными и несимбиотиче-скими языками (например, перевод с китайского на немецкий) (Schneiders, 2007). Каждая из названных языковых пар обладает особенностями, релевантными для процесса перевода. Так, преимущество перевода между родственными языками заключается в том, что понимание ИТ в данном случае, как правило, не вызывает особых затруднений, однако схожесть родственных языков часто может быть обманчивой, поэтому переводчику в данном случае следует быть готовым к многочисленным «ложным друзьям переводчика» (см. FALSCHE FREUNDE) и трудно уловимым различиям в прави-

лах употребления языковых единиц в ИЯ и ПЯ. Культурный симбиоз ИЯ и ПЯ, вне зависимости от степени родства языков, в значительной степени облегчает работу переводчику, поскольку минимизирует культурный барьер, который приходится преодолевать переводчику. При переводе же между неродственными и несимбиотическими языками особую проблему представляет значительные культурные различия, которые могут стать причиной трудностей при понимании и передаче смысла в ПТ; вместе с тем при работе с такими парами языков случаи «ложных друзей переводчика» встречаются крайне редко.

Особый случай межъязыкового перевода представляет релейный перевод, или перевод через язык-посредник. Данный вид перевода особенно часто используется на международных конференциях, когда ИЯ и ПЯ принадлежат к числу так называемых малых или экзотических языков, например при переводе со словенского языка на эстонский язык. В таком случае привлекаются два переводчика, первый из которых переводит с ИЯ на один из широко распространенных языков, например, на английский, а второй переводчик переводит с английского на ПЯ (Seleskovitch, 1988).

Существует ряд классификаций, выделяющих виды перевода на основании характера исходного текста. Самая ранняя классификация подобного рода представлена дихотомией литературного перевода, т. е. перевода литературных текстов, отличительной чертой которого является повышенное внимание к художественной форме оригинала, и прагматического перевода, под которым понимается перевод всех остальных, нелитературных текстов (см. GEBRAUCHSTEXTE). В более поздней классификации, основывающейся на характере ИТ, различные виды перевода выделяются в зависимости от того, к какому виду текста (например, информативному, экспрессивному, оперативному или аудиовизуальному) принадлежит ИТ (см. TEXTTYPOLOGIE).

О. Каде предложена типология перевода, в которой в качестве классификационного критерия используется степень готовности перевода. В рамках данной типологии выделяются черновой перевод (Rohübersetzung), рабочий перевод (Arbeitsübersetzung) и перевод, готовый к публикации (veröffentlichungsreife / druckreife Übersetzung) (Kade, 1964; Schäffner, 2004). Под черновым переводом понимается перевод, передающий точно содержание ИТ, но обнаруживающий определенные погрешности в орфографии, синтаксисе, стилистическом оформлении ПТ, выборе лексических средств и т. п. Под рабочим переводом понимается перевод, не только точно передающий содержание ИТ, но и не нарушающий

языковые нормы ПЯ. Такой перевод должен обладать приемлемым стилистическим оформлением, в то же время в нем допускается использование поясняющих комментариев вместо эквивалентных лексических соответствий. Под переводом, готовым к публикации, понимается перевод, точно передающий содержание ИТ, грамотно оформленный в соответствии с языковыми нормами ПЯ и обладающий надлежащим стилистическим оформлением.

В зависимости от направления перевода выделяются перевод с родного языка на иностранный язык (см. HIN-ÜBERSETZUNG) и перевод с иностранного языка на родной язык переводчика (см. HER-ÜBERSETZUNG). Помимо данных основных видов, в переводческой практике также встречается перевод с одного иностранного языка на другой иностранный язык переводчика, а также перевод с одного родного языка на другой родной язык переводчика-билингва (см. BILINGUALISMUS) (Schreiber, 1993).

В зависимости от того, ставит ли переводчик перед собой задачу донести до адресата перевода своеобразие ИТ или же, наоборот, создать такой перевод, который бы воспринимался не как перевод, а как оригинальное произведение, созданное на ПЯ, выделяются соответственно остраняющий (verfremdende Übersetzung) и одомашнивающий перевод (einbürgernde Übersetzung) (Schreiber, 1993). В литературе по переводоведению при описании данных видов перевода часто цитируется высказывание Ф. Шлейермахера, согласно которому переводчик вынужден выбирать между двумя альтернативами: «Или переводчик оставляет в покое писателя и приближает к нему читателя, или же он оставляет в покое читателя и приближает к нему писателя» (Schleiermacher, 1973). В первом случае, когда читатель приближается к писателю, т.е. при остра-няющем переводе, переводчик отражает инокультурную специфику, языковые и стилистические особенности ИТ в ПТ, и потому такой перевод воспринимается как перевод. Во втором случае, когда писатель приближается к читателю, т. е. при одомашнивающем переводе, переводчик адаптирует ПТ к культурному контексту адресата перевода, к языковым и стилистическим нормам ПЯ, вследствие чего переводной текст не воспринимается как перевод, а воспринимается как оригинальное произведение, созданное на языке адресата перевода (Schreiber, 1993).

Остранение или одомашнивание может касаться, с одной стороны, особенностей языкового и стилистического оформления переводимого текста, а с другой - культурно обусловленных элементов ИТ. Данное обстоятельство послужило основанием

для создания более дифференцированной типологии перевода, предложенной В. Коллером, который расширяет дихотомию остраняющего и одомашнивающего перевода до четырех видов перевода. Так, одомашнивание и остранение языкового и стилистического оформления переводимого текста в классификации В. Коллера получают название приспосабливающегося / онемечивающего (sich einpassende / verdeutschende Übersetzung) и остра-няющего перевода (verfremdende Übersetzung) (Koller, 1997). При этом под приспосабливающимся переводом понимается перевод, оформляемый в соответствии с языковыми и стилистическими нормами ПЯ, а под очуждающим переводом понимается перевод, в котором переводчик пытается по возможности воспроизвести особенности языкового и стилистического оформления ИТ, что в крайнем случае может привести даже к возникновению самостоятельного языка перевода. Применительно к культурно-специфичным элементам текста В. Коллер выделяет адаптирующий (adaptierende Übersetzung) и трансферирующий перевод (transferierende Übersetzung), понимая под адаптирующим переводом перевод, при котором элементы ИТ, обусловленные исходной культурой, заменяются элементами, конвенциональными для целевой культуры, т. е. перевод, при котором ИТ ассимилируется в контексте целевой культуры, а под трансферирующим перевод - перевод, при котором культурно-специфичные элементы ИТ сохраняются в ПТ.

Типологии перевода, схожие с дихотомией «остраняющий / одомашнивающий перевод», предлагают К. Норд, а также К. Райс и Г.Й. Вермеер. Так, К. Норд различает документарный (dokumentarische Übersetzung) и инструментальный перевод (instrumentelle Übersetzung) (Nord, 2002; Nord, 2007). Под документарным переводом понимается перевод, «документирующий» коммуникативный акт, состоявшийся в исходной культуре, для адресата, принадлежащего целевой культуре. Задача переводчика при этом заключается в отражении в ПТ формальных и содержательных особенностей оригинала. Подобный перевод, как правило, воспринимается конечным реципиентом как перевод, а не как оригинальное произведение. Примером документарного перевода может служить большинство переводов прозаических литературных произведений. Под инструментальным же переводом понимается создание ПТ, способного функционировать в качестве самостоятельного средства, или «инструмента», коммуникации в целевой культуре, на основании переработки ИТ. Задача переводчика при этом заключается не столько в передаче формальных и содержа-

тельных особенностей ИТ, сколько в создании ПТ, выполняющего в целевой культуре функцию (производящего впечатление, воздействие и т.п.), аналогичную (-ое) той (тому), которую (-ое) выполняет (производит) ИТ в исходной культуре. Подобные переводы зачастую воспринимаются конечным реципиентом не как переводы, а как оригинальные тексты на его родном языке. С помощью инструментального перевода часто переводятся инструкции по эксплуатации, стихотворения и т. д.

К. Райс и Г.Й. Вермеер выделяют виды перевода в зависимости от примата исходных или целевых текстотипологических конвенций в переводе (см. TEXTSORTE). На основании данного критерия авторы выделяют два вида перевода - языковой (sprachliche Übersetzung) и коммуникативный перевод (kommunikative Übersetzung) (Reiß, Vermeer, 1991). Под языковым переводом понимается перевод исходного текста средствами целевого языка без осуществления адаптации к текстотипологическим нормам целевой культуры, т. е. перевод, отвечающий текстотипологическим конвенциям исходной культуры. Под коммуникативным переводом понимается перевод, при котором текстотипологические конвенции исходной культуры заменяются текстотипологическими конвенциями целевой культуры.

В зависимости от того, кем выполняется перевод, различается перевод, выполняемый человеком (Humanübersetzen), и машинный перевод (Maschinenübersetzen) (Schäffner, 2004). Под первым видом перевода понимается выполняемая человеком переводческая деятельность, основанная на когнитивной обработке текста. Под машинным же переводом понимается перевод, при котором все переводческие операции выполняются исключительно компьютером с помощью запрограммированных баз данных и алгоритмов анализа и синтеза. В повседневной переводческой практике чистый машинный перевод используется нечасто, обычно лишь при переводе текстов, принадлежащих к жестко конвенционализи-рованным типам текста информативного характера. Сравнительно чаще используется комбинация из перевода, выполняемого человеком, и машинного перевода: например, когда ИТ переводится с помощью машинного перевода, а затем правится переводчиком. Такой вид перевода называется перевод с компьютерной поддержкой (maschinengestützte / computergestützte Übersetzung).

В рамках устного перевода возможно выделение многочисленных видов перевода на основании сферы использования перевода, тематики перевода, организации процесса перевода и т.п.;

например конференц-перевод, перевод переговоров, перевод в государственных учреждениях и ведомствах, перевод в учреждениях здравоохранения, перевод телефонного разговора и т.д. (Andres, 2009; Stanek, 2011; Cadric, 2012). Перевод в государственных и медицинских учреждениях пользуется особым интересом современных переводоведов и выделяется ими в отдельный вид перевода, обозначаемый коммунальным переводом. Особенность коммунального перевода заключается в том, что задача переводчика не ограничивается только лишь переводом с одного языка на другой; при переводе в больницах, тюрьмах, разного рода ведомствах от переводчика ожидается также, что он будет способствовать интеграции иностранца в систему правовых отношений, в систему здравоохранения и т.п. соответствующего государства.

В рамках письменного перевода возможно выделение многочисленных видов перевода на основании тематики переводимых текстов, например перевод юридических, медицинских, технических, научных, публицистических и др. текстов. Библиогр.: Andres D. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. - München, 2009; Cadric M. Translatorische Methodik. - 5., überarb. Aufl. - Wien, 2012; Kade O. Qualitätsstufen der Übersetzung / O. Kade // Fremdsprachen. - Leipzig, 1964. - N 4. - S. 250-260; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 5., aktual. Aufl. - Wiesbaden, 1997; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen: Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante, 2002; Nord Chr. Übersetzungstypen -Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zum uralten Thema // Quo vadis, Translatologie / Wotjak G. (Hrsg.). - B., 2007. - S. 293310; ReißK., VermeerH.J.. Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. - 2. Aufl. - Tübingen, 1991; Schäffner C. Systematische Übersetzungsdefinition // Übersetzung - Translation - Traduction: An international Handbook of translation studies / Frank A.P. et al. (Hrsg.). - B. et al., 2004. - S. 101-117; Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens // Das Problem des Übersetzens / Störig H. J. (Hrsg.). - Darmstadt, 1973. - S. 38-70; Schneiders H.-W. Allgemeine Übersetzungstheorie: Verstehen und Wiedergeben. - Bonn, 2007; SchreiberM. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993; Seleskovitch D. Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation. - Heidelberg, 1988; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt. - Stuttgart, 2009; Stanek M. Dolmetschen bei der Polizei:

Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. - B., 2011; Umbreit H. Zu einigen Aspekten des Verhältnisses von literarischem und nichtliterarischem Übersetzen // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. - S. 546-551.

С.Ю. Архипов

ÜBERSETZUNGSUNIVERSALIE (-EN) (переводческая универсалия (-ии) - лингвистические признаки, характерные для переведенных текстов и считающиеся свободными от влияния конкретных языковых пар, вовлеченных в процесс перевода.

В немецкоязычной переводоведческой традиции термин не имеет широкого распространения. Справочники по переводу трактуют его как обусловленные и вероятностные закономерности в переводе и предпочитают термин «законы» (Übersetzungsgesätze), поскольку всегда должна быть возможность объяснить исключения из закона с помощью другого закона, на другом уровне. Речь обычно идет о том, что переводческие универсалии - это понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям немецкие теоретики перевода обычно относят: инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др. Соответственно, текст оригинала превращается в текст перевода, созданный в кодифицированной языковой норме и имеющий семиотическую ценность для данного сообщества. Важными факторами считаются: возраст, степень двуязычия, знания и опыт переводчика, когнитивные факторы и статус перевода в целевой культуре. Не исключается также феномен интерференции, согласно которому структурные особенности оригинального текста могут переноситься в переведенный текст. Степень реализации интерференции зависит от профессионального опыта переводчика и социокультурных условий, в которых создается и потребляется перевод. Как правило, опытные переводчики испытывают меньшее влияние структуры оригинального текста, а толерантность к интерференции возрастает, если оригинальный текст относится к высокопрестижной культуре. Например, технический перевод может демонстрировать более низкую степень интерференции в сравнении с литературным переводом. Причины существования переводческих универсалий усматриваются в природе перевода как коммуникационного акта, в осознании переводчиком своей социокультурной роли и в смежных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.