Научная статья на тему 'TEXTFUNKTION (функция текста)'

TEXTFUNKTION (функция текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TEXTFUNKTION (функция текста)»

отклонения текста перевода от оригинального текста в языково-стилистическом оформлении.

Библиогр.: Kohrs J. Stilfärbung und ihre Bedeutung beim Literaturübersetzen // Studies about languages. - B., 2007. - № 10; Übersetzung - Translation - Traduction / Kittel H., Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. - B., 2007; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Göpfe-rich S. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. -Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

TEXTANALYSE (анализ текста) - см. ÜBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTEANALYSE.

TEXTÄQUIVALENZ (эквивалентность текста) - см. ÄQUIVALENZ.

TEXTFUNKTION (функция текста) - воздействие, оказываемое текстом или некоторым фрагментом текста на реципиента; в значении, близком к данному пониманию функции текста, в перево-доведческих работах используются термины «интенция», «цель», «скопос», «тип текста» и др. (Schreiber, 1993); коммуникативная функция или комбинация коммуникативных функций некоторого текста, приобретаемая им в конкретной ситуации (рецепции текста), под которой понимается индивидуальная конфигурация, образуемая такими экстратекстуальными факторами, как отправитель / роль отправителя, интенция отправителя, получатель / ожидания получателя, место, время и повод для осуществления коммуникативного действия (Nord, 1993).

Каждый конкретный текст выполняет определенную функцию: так, от научного текста читатель ожидает получить фактическую информацию по определенной научной проблематике (информативная функция), от инструкции по эксплуатации - получить определенные указания по использованию некоторого прибора, политический текст предназначен одновременно для информирования и убеждения адресата, лирическое произведение выполняет эстетическую функцию, детектив - развлекательную и т.д. В приведенных примерах указаны лишь основные функции текстов. У большинства же текстов, помимо основной функции (primäre Textfunktion), можно выделить также и второстепенные функции (sekundäre Textfunktionen): так, поэтические тексты наряду с эстетической функцией могут также выполнять информативную и / или

персуазивную функции; рекламные тексты имеют не только апел-лятивную функцию («Купи этот продукт!»), но также и персуазивную («Поверь, этот продукт лучший!») и / или информативную функцию («Данный продукт содержит x, y и z») (Koller, 2011).

Для текстов с определенной функцией характерно использование определенных языковых и стилистических средств. Тексты, выполняющие различные функции, различаются, во-первых, составом языковых средств, отбираемых для их оформления из всей совокупности языковых средств определенного языка: так, претери-тум не используется в инструкциях по эксплуатации, экспрессивные единицы с ярко выраженной коннотацией, как правило, не встречаются в научно-технических текстах и т.д. Во-вторых, тексты, выполняющие различные функции, характеризуются различной частотностью использования тех или иных языковых средств: так, специальные термины могут встречаться даже в художественных текстах, но основной сферой их употребления являются все же научные тексты; побудительные предложения встречаются в текстах с различными функциями, но в инструкциях по эксплуатации частотность их употребления особенно высока и т.д.

Характер обращения переводчика с функцией текста служит основанием для выделения двух видов перевода - перевода, при котором ПТ выполняет ту же самую функцию (-и), что и ИТ, и для которого характерна та же самая иерархия функций, что и для ИТ, и перевода, при котором ПТ выполняет функцию (-и), отличную (-ые) от ИТ, и / или обладает иной иерархией функций, чем ИТ (Schreiber, 1993). При этом остается дискуссионным вопрос о том, может ли считаться перевод, при котором функция выполняемая ПТ не совпадает с функцией ИТ, собственно переводом (Schreiber, 1993). Одни теоретики перевода считают, что в данном случае скорее стоит говорить не о переводе, а об адаптации или обработке. Представители же теории «скопос» и теории функционального перевода не соглашаются с данной точкой зрения и считают перевод, при котором функция текста изменяется, всего лишь одним из видов перевода (Reiß, Vermeer, 1991; Nord, 1993; Schreiber, 1993).

Изменение функции при переводе может быть обусловлено различными причинами, среди прочего значительной временно □ й или культурной дистанцией. Так, например, защитная речь в суде перестает выполнять свою изначальную функцию - убедить суд в невиновности или меньшей степени вины подсудимого - по завершении судебного процесса, поэтому перевод, выполняющий ту же функцию, что ИТ, по завершении судебного процесса стано-

вится невозможным (Schreiber, 1993). При переводе же, например, индийского текста с социальной проблематикой, выполняющего сатирическую функцию, на немецкий язык, заключенная в ИТ сатира может быть (при отсутствии дополнительных переводческих комментариев) непонятна целевому читателю в силу значительной культурной дистанции (ibidem).

В. Коллер выделяет следующие задачи, связанные с функцией текста, которые необходимо решить переводчику, приступая к переводу того или иного текста (Koller, 2011): 1) необходимо установить основную и второстепенную функции ИТ и определить иерархию данных функций; 2) необходимо определить, нужно и можно ли сохранить иерархию функций ИТ в ПТ. Так, например, работая над переводом поэтического текста для двуязычного сборника стихотворений, переводчик может в некоторых случаях отказаться от воссоздания в ПТ определенных эстетических характеристик оригинала (рифмы, аллитерации, ритмической структуры и т. п.), чтобы сохранить в переводе сложность художественных образов оригинала; при переводе политического текста основные усилия переводчика будут, скорее всего, сконцентрированы на передаче информации, содержащейся в ИТ, а не на передаче компонентов текста, реализующих персуазивную функцию, поскольку инокультурный реципиент ПТ, как правило, не является целевым адресатом автора оригинала, для воздействия на которого создавался ИТ; 3) необходимо выяснить, какие языковые и стилистические средства характерны для текстов с определенной функцией в целевой лингвокультуре. Соответствуют ли побудительным предложениям, используемым в исходных инструкциях по эксплуатации, побудительные предложения в ПЯ, совпадают ли нормы употребления гипотаксических конструкций в научных текстах на ИЯ с их употреблением в ПЯ и т.п.?

Библиогр.: Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -8. neubearb. Aufl. - Tübingen; Basel: 2011; Nord Chr. Einführung in das funktionale Übersetzen: am Beispiel von Titeln und Überschriften. - Tübingen; Basel, 1993; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen: Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante, 2002; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. - 2. Aufl. - Tübingen, 1991; SchreiberM. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. - Tübingen, 1993.

С.Ю. Архипов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.