Научная статья на тему 'STILFÄRBUNG (стилистическая окраска)'

STILFÄRBUNG (стилистическая окраска) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «STILFÄRBUNG (стилистическая окраска)»

Библиогр.: Kade O. Zu einigen Besondersheiten des Simultandolmetschens // Fremdsprachen. - Leipzig: VEB Verl. Enzyklopädie, 1967. -№ 11. - (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen; 1). - S. 8-17; Kali-na S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. - Tübingen, 1998; Sa-levsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B.: Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

STILFÄRBUNG (стилистическая окраска) - использование лекси-ко-семантических вариантов слова с эмоционально-экспрессивной коннотацией при создании текста; экспрессивные свойства лингвистического средства, накладывающиеся на его основное, или предметно-логическое, значение.

Стилистическая окраска - это часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту значения. Она является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы). Проблема передачи стилистической окраски слова оригинала в переводе является одной из центральных и актуальных в теории перевода и практической деятельности переводчиков. Немецкие теоретики перевода считают необходимым учитывать, что понятие содержания текста охватывает не только вещественно-логическую и идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации. Если семантическая основа образа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на языке перевода и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа. Дж. Корс в работе «Стилистическая окраска и ее значение для литературного перевода» («Stilfärbung und ihre Bedeutung beim Literaturübersetzen») (Kohrs, 2007), рассматривая проблему передачи стилистической окраски в литературном переводе анализирует

отклонения текста перевода от оригинального текста в языково-стилистическом оформлении.

Библиогр.: Kohrs J. Stilfärbung und ihre Bedeutung beim Literaturübersetzen // Studies about languages. - B., 2007. - № 10; Übersetzung - Translation - Traduction / Kittel H., Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. - B., 2007; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Göpfe-rich S. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. -Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

TEXTANALYSE (анализ текста) - см. ÜBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTEANALYSE.

TEXTÄQUIVALENZ (эквивалентность текста) - см. ÄQUIVALENZ.

TEXTFUNKTION (функция текста) - воздействие, оказываемое текстом или некоторым фрагментом текста на реципиента; в значении, близком к данному пониманию функции текста, в перево-доведческих работах используются термины «интенция», «цель», «скопос», «тип текста» и др. (Schreiber, 1993); коммуникативная функция или комбинация коммуникативных функций некоторого текста, приобретаемая им в конкретной ситуации (рецепции текста), под которой понимается индивидуальная конфигурация, образуемая такими экстратекстуальными факторами, как отправитель / роль отправителя, интенция отправителя, получатель / ожидания получателя, место, время и повод для осуществления коммуникативного действия (Nord, 1993).

Каждый конкретный текст выполняет определенную функцию: так, от научного текста читатель ожидает получить фактическую информацию по определенной научной проблематике (информативная функция), от инструкции по эксплуатации - получить определенные указания по использованию некоторого прибора, политический текст предназначен одновременно для информирования и убеждения адресата, лирическое произведение выполняет эстетическую функцию, детектив - развлекательную и т.д. В приведенных примерах указаны лишь основные функции текстов. У большинства же текстов, помимо основной функции (primäre Textfunktion), можно выделить также и второстепенные функции (sekundäre Textfunktionen): так, поэтические тексты наряду с эстетической функцией могут также выполнять информативную и / или

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.