Научная статья на тему 'SACH-, WISSENSCHAFTLICHES ÜBERSETZEN (перевод специальных и научных текстов)'

SACH-, WISSENSCHAFTLICHES ÜBERSETZEN (перевод специальных и научных текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
17
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SACH-, WISSENSCHAFTLICHES ÜBERSETZEN (перевод специальных и научных текстов)»

REZIPIENT (получатель) - см. ADRESSAT DES ZIELTEXTES.

ROHÜBERSETZUNG (черновой перевод) - предварительный перевод, основным требованием к которому является максимально полная и корректная передача содержания исходного текста. В языковом же оформлении чернового перевода допускаются определенные ошибки в орфографии, синтаксисе, выборе лексических и стилистических средств (Kade, 1964; Schäffner, 2004).

Обычно черновой перевод рассматривается как первая стадия работы над переводом, за которой последуют дальнейшая корректировка и усовершенствование текста перевода (Schäffner, 2004). Однако иногда от переводчика требуется выполнить именно такой перевод. Последнее возможно в таких случаях, когда заказчику необходимо получить лишь общее представление о содержании исходного текста. Такой перевод, как правило, предназначается для небольшого числа адресатов и не рассчитан на долговременное использование (Kade 1964; Schäffner 2004).

Черновой перевод часто используется при дублировании кинофильмов. В данном случае подготовленный переводчиком черновой перевод фильма передается автору синхронного текста и режиссеру дубляжа, которые на основании данного перевода готовят текст дубляжа, изменяя, сокращая или расширяя при этом черновой вариант перевода с целью синхронизации продолжительности реплик киногероев, липсинга (движения губ) актеров и т.п. (Herbst, 1994; Zybatov, 2009).

Библиогр.: Herbst T. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. - Tübingen, 1994; Kade O. Qualitätsstufen der Übersetzung // Fremdsprachen. - Leipzig, 1964. - N 4. - S. 250-260; Koller W. Einführung in die Übersetzungswisssenschaft. - 8. neubearb. Aufl. - Tübingen, 2011; Schäffner С. Systematische Übersetzungsdefinition // Übersetzung -Translation - Traduction. An international Handbook of Translation Studies. - B. et al., 2004. - Bd 1. - S. 101-117; Zybatow L.N. Filmsynchronisation als Translation // Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissen-schaft/ Hrsg. von L.N. Zybatov. - Frankfurt a.M., 2009. - (IATI-Beiträge; 1). - S. 61-94.

С.Ю. Архипов

SACH-, WISSENSCHAFTLICHES ÜBERSETZEN (перевод специальных и научных текстов) - перевод специальных и научных текстов.

Перевод специальных и научных текстов, как правило, противопоставляется художественному переводу (см. LITERARISCHES ÜBERSETZEN). Первичная функция специальных текстов - информативная, поэтому при их переводе основное внимание уделяется передаче содержания, а не формально-эстетических особенностей (Jumpelt 1961, S. 26). Главное требование, предъявляемое к переводу специальных и научных текстов, - их языковая и стилистическая адекватность (см. ÄQUIVALENZ), которая заключается, во-первых, в грамматически корректном изложении, во-вторых, в соблюдении языковых и стилистических норм, сложившихся в данной культуре (Koller, 1992, S. 286).

Библиогр.: Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche. Ein Leitfaden / Hornung W., Kretschmar E., Ortmann H., Wüsteneck H. - Leipzig, 1974; Jumpelt R.W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. - B.; Schöneberg, 1961; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1992; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

SENDER (отправитель) - участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации.

Процесс перевода (см. ÜBERSETZEN) принято представлять в виде следующей схемы, или коммуникационной цепочки: О^ИТ^П^ПТ^А, где О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации, или автор, создатель текста), ИТ - исходный текст (текст оригинала) (см. ORIGINAL), П - переводчик (см. ÜBERSETZER, ÜBERSETZERIN, TRANSLATOR) и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ -переводной текст (текст перевода), А - адресат. Таким образом, отправитель - начальное звено коммуникативной цепочки. При этом отправитель может как быть автором (см. AUTOR) сообщения, так и не быть им.

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.