Научная статья на тему 'AUTOR (автор)'

AUTOR (автор) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «AUTOR (автор)»

AUTOMATISCHES ÜBERSETZEN (автоматический перевод) -см. MASCHINELLE ÜBERSETZUNG.

AUTONOMIE DES ORIGINALTEXTES (автономия, независимость оригинального текста) - самостоятельность, независимость исходного текста, саморепрезентация текста в языковой культуре.

Термин Autonomie в современном немецком переводоведении используется при критическом анализе перевода текста. В. Коллер считает, что независимость текста оригинала следует понимать и трактовать в трех аспектах: семантическом, стилистическом и эстетическом. Они образуют определенную иерархию отношений и по-разному отражаются в тексте перевода. Таким образом, автономия исходного текста противопоставлена относительности текста перевода. По мнению С. Райнарт (S. Reinart), успешность реализации этого требования зависит от стратегии перевода и актуализируется при переводе текстов, отличающихся культурной спецификой, - в первую очередь фольклорных, а также классических, отражающих специфические реалии определенной культуры. Термину Autonomie противопоставляется термин Eingriff in den Textinhalt («исправление оригинального текста»). Проблема «автономии текста оригинала» в немецком переводоведении связана с обсуждением «этики перевода» (Ethik des Übersetzens).

Библиогр.: Brembs G. Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig. - Stockholm, 2004; Hahn R. John Steinbeck: The Grapes of Wrath -Analyse der deutschen Übersetzung. - B., 2008; Koller W. Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt. Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens // Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Forschung / Kittel H. (Hrsg.). - B., 1988. - Bd 2. -S. 64-89; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers / Thome G., Giehl C., Gerzymisch-Arbogast H. (Hrsg.). -Tübingen, 2002; Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. - Tübingen, 2009.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

AUTOR (автор) - участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому (в том числе воображаемому, а также потенциальному) участнику коммуникации; создатель любого текста, чаще оригинального текста.

Процесс перевода (см. ÜBERSETZEN) принято представлять в виде следующей схемы, или коммуникационной цепочки: О ^ ИТ ^ П ^ ПТ ^ А, где О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации, или автор, создатель текста), ИТ - исходный текст (текст оригинала) (см. ORIGINAL), П - переводчик (см. ÜBERSETZER, ÜBERSETZERIN, TRANSLATOR) и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ -переводной текст, А - адресат. Таким образом, автор - начальное звено коммуникативной цепочки.

Автор сообщения, преследуя определенную коммуникативную цель, выстраивает текст, ориентируясь на определенного адресата, т. е. учитывает его особенности, такие как возраст, образованность, общая культура и т.д., поскольку именно от них часто зависит успех коммуникации.

Библиогр.: Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Reälitat, Vergleich und Prozess. -Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

BARBARISMUS (варваризм) - иностранное слово или выражение, неполностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.

Преподаватель немецкого языка Университета им. Гумбольдта в Берлине и переводчик Дэннис Шеллер-Больц пишет, что варваризмы возникают из иноязычных вкраплений и служат для обозначений необычных феноменов и отличаются от заимствований тем, что не закрепляются в принимающем языке. Они не включаются в грамматические парадигмы и обозначаются как «чужая, иностранная» лексика (Scheller-Boltz, 2010).

Передача варваризмов (элементов, заимствованных из другого языка) вызывает особые трудности в процессе перевода. В некоторых случаях в языке подлинника и языке перевода могут

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.