Научная статья на тему 'BARBARISMUS (варваризм)'

BARBARISMUS (варваризм) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BARBARISMUS (варваризм)»

Процесс перевода (см. ÜBERSETZEN) принято представлять в виде следующей схемы, или коммуникационной цепочки: О ^ ИТ ^ П ^ ПТ ^ А, где О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации, или автор, создатель текста), ИТ - исходный текст (текст оригинала) (см. ORIGINAL), П - переводчик (см. ÜBERSETZER, ÜBERSETZERIN, TRANSLATOR) и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ -переводной текст, А - адресат. Таким образом, автор - начальное звено коммуникативной цепочки.

Автор сообщения, преследуя определенную коммуникативную цель, выстраивает текст, ориентируясь на определенного адресата, т. е. учитывает его особенности, такие как возраст, образованность, общая культура и т.д., поскольку именно от них часто зависит успех коммуникации.

Библиогр.: Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Reälitat, Vergleich und Prozess. -Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

BARBARISMUS (варваризм) - иностранное слово или выражение, неполностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.

Преподаватель немецкого языка Университета им. Гумбольдта в Берлине и переводчик Дэннис Шеллер-Больц пишет, что варваризмы возникают из иноязычных вкраплений и служат для обозначений необычных феноменов и отличаются от заимствований тем, что не закрепляются в принимающем языке. Они не включаются в грамматические парадигмы и обозначаются как «чужая, иностранная» лексика (Scheller-Boltz, 2010).

Передача варваризмов (элементов, заимствованных из другого языка) вызывает особые трудности в процессе перевода. В некоторых случаях в языке подлинника и языке перевода могут

существовать определенные традиции в изображении особенностей речи, возникающих под влиянием третьего языка. Эти традиции опираются на структурные расхождения внутри каждой пары языков и внешне могут иметь различные черты. Так, например, в русской литературе немецкий акцент нередко изображается употреблением «и» вместо «ы», мягкого «ль» вместо твердого «л», т.е. путем замещения немецкими фонемами русских фонем, отсутствующих в немецком языке.

Библиогр.: Scheller-Boltz D. Präponeme und Präponemkonstrukte im Russischen, Polnischen und Deutschen. - Frankfurt a.M., 2010.

Л.А. Аверкина

BEDEUTUNG (значение) - конвенциональность языкового знака, его смысловое содержание.

В немецком переводоведении термин Bedeutung связывается с целым рядом языковых явлений, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей работы с текстом. Речь идет о лексическом значении (lexikalische Bedeutung), актуальном значении (aktuelle Bedeutung), грамматическом значении (grammatische Bedeutung), потенциальном значении (potentielle Bedeutung), прямом и переносном значении (wörtliche / übertragene Bedeutung), значении предложения (Satzbedeutung). Иногда «значение» рассматривают как альтернативу эквивалентности перевода, например по отношению к смыслу, пониманию, содержанию, функции оригинала. Так, К. Райс и Г.Й. Вермеер говорят о двух возможных подходах к «значению» текста оригинала: первый - принятие за константу перевода значения (Bedeutung), второй - смысла (Sinn). При этом они отмечают, что речь идет о значении текста; значение слов интересует переводчика только как значение элементов текста. Первый подход, по их мнению, предполагает обязательное сохранение формальной структуры оригинала, отказ от рассмотрения ситуации и культурного компонента. В случае же, когда значение реализуется как смысл текста, т.е. в связи с ситуацией, перевод достигает своей цели. В противовес им В. Коллер в своей теории перевода ориентируется не на «значение», а на «многозначность», вводя этот термин применительно к лексическому, морфологическому и синтаксическому уровням работы с текстом. Для него именно она (многозначность), а не «значение», тесно связана с эквивалентностью. Переводоведческий анализ современных семантических школ, далеко выходящий за пределы изучения значения языковой единицы, и тем самым, выходящий за рамки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.