Научная статья на тему 'MASCHINELLE ÜBERSETZUNG (машинный перевод)'

MASCHINELLE ÜBERSETZUNG (машинный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MASCHINELLE ÜBERSETZUNG (машинный перевод)»

by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Snell-HornbyM. Translation und Text. -Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

MASCHINELLE ÜBERSETZUNG (машинный перевод) - процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы; так же называется направление научных исследований в лингвистике, связанное с построением подобных систем.

MASCHINELLE ÜBERSETZUNG = AUTOMATISCHE ÜBERSETZUNG, AUTOMATISCHES ÜBERSETZEN, COMPUTER AIDED TRANSLATION (CAT), COMPUTER ASSISTED TRANSLATION (CAT), COMPUTERUNTERSTÜTZTE ÜBERSETZUNG (CAT), MACHINE TRANSLATION.

Немецкоязычное переводоведение использует несколько терминов при обсуждении теоретических и практических вопросов, связанных с использованием технических средств в процессе перевода. Так, наряду с термином maschinelle Übersetzung и аббревиатурами MÜ или MT как эквивалентами англ. machine translation, используется термин automatische Übersetzung, который означает перевод текстов исходного языка (в этом случае принято употреблять термин Ausgangssprache, а если речь идет о машинном переводе - maschinelle Übersetzung, то принято употреблять термин Quellsprache) на язык получателя (Zielsprache) с помощью какой-либо компьютерной программы. Машинный перевод входит в сферу интересов естественного интеллекта, информатики и компьютерной лингвистики. Также используется термин computerunterstützte Übersetzung (эквивалент англ. computer-aided translation, computerassisted translation, сокращенно - CAT), который описывает ситуации, когда программное обеспечение используется переводчиком только как дополнительное вспомогательное средство (например, пользование компьютерной версией двуязычного словаря).

Известно, что в 1966 г. исследования машинного перевода были свернуты не только в США, но и в Германии. Спустя 20 лет,

в середине 80-х годов ХХ в., концерн Siemens AG вернулся к этим исследованиям с так называемым Metal-Projekt. В Саарландском университете была создана лаборатория компьютерной лингвистики, где была разработана система SUSY, способная осуществлять переводы с немецкого и на немецкий язык. Следующим шагом стала система ASCOF, которая могла обрабатывать при переводе не только морфологическую и синтаксическую информации, но и семантическую. В начале 90-х годов ХХ в. в ФРГ стартовал проект BMBF-Leitprojekt Verb mobil, целью которого было создание программного обеспечения для перевода немецких, английских и японских устных диалогов. Система Verbmobil должна была распознавать устную спонтанную речь, анализировать ее, переводить и по предложению озвучивать перевод.

Сегодняшний этап активного развития машинного перевода в Германии связан со следующими факторами: создание национального корпуса немецкого языка, содержащего отцифрованный текстовый массив; информационная глобализация на фоне падения интереса к получению профессии переводчика в университетах Германии, потребность вооруженных сил в машинном переводе, ориентированном на его использовании во время военных действий.

Современные методы машинного перевода, популярные в Германии: прямой машинный перевод (Direkte MÜ), трансфер (Transfer), Interlingua, перевод по образцам (EBMT - beispielbasierte MÜ), статистический перевод (SBMT - statistische MÜ), вспомогательный перевод (HAMT - MÜ mit menschlicher Hilfe). К последнему методу примыкает так называемый MAHT (эквивалент англ. Machine-Aided Human Translation), дающий переводчику доступ к различным справочным изданиям.

Библиогр.: Budin G. Maschinelle Übersetzungen //Handbuch Translation. Tübingen, 2006. - S. 387-391; Heynold Ch. EDV-Unterstützung// Handbuch Translation. - Tübingen, 2006. - S. 338-339; Maschinelle Übersetzungen. - Mode of access: http://www.atril.com/; Maschinelle Übersetzungen. - Mode of access: http://www.omegat.org/en/omegat. html; Maschinelle Übersetzungen. - Mode of access: http://www. trados. com/en/; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg; Wiesbaden, 1992; Uwe Muegge U. Lokalisierung und Maschinelle Übersetzungssysteme // Lokalisierung von technischer Dokumentation / Hennig J., Tjarks-Sobhani M. (Hrsg.). - Lübeck, 2002. - S. 110-121; Eberle K. Integration von regel- und statistikbasierten Methoden in der Maschinellen Übersetzung // Maschinelle Übersetzung - von der Theorie zur Anwendung// JLCL / Seewald-

Heeg U., Stein D. (Hrsg.). - 2009. - Heft 3/09; Budin G. Maschinelle Übersetzungen // Handbuch Translation. - Tübingen, 2006. - S. 387391; Huber D. Automatisches Dolmetschen // Handbuch Translation. -Tübingen, 2006. - S. 137-140; Hutchins J. ALPAC: The (in)famous report. - Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/ALPAC-1996.pdf; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg, 1997; Schmidt P. Automatisches Übersetzen // Handbuch Translation. - Tübingen, 2006. - S. 133-137.

В.Н. Базылев, М.Б. Чиков

MEHRDEUTIGKEIT / UNBESTIMMTHEIT (многозначность / неопределенность) - наличие у языковых единиц нескольких значений. Выделяется два основных вида многозначности - лексическая и грамматическая многозначности (Koller, 2011).

Лексическая многозначность включает в себя все случаи омонимии и полисемии (Kussmaul, 2010). При этом под омонимами понимаются одинаковые по форме слова, значения которых никак не связаны по смыслу друг с другом: например, Bank -1. Sitzgelegenheit, 2. Geldinstitut. Под полисемией же понимается наличие у слова нескольких значений, связанных друг с другом по смыслу и этимологически. Примером полисемии может служить немецкое слово heiß, имеющее несколько ассоциативно связанных между собой значений: а) «sehr warm» (heißer Kaffee); б) «heftig.» (eine heiße Diskussion); в) «erregend» (heiße Musik) (Koller, 2011). Контрастивные исследования показывают, что подобная многозначность в большинстве случаев является специфичной для конкретного языка, поэтому в другом языке различные значения немецкого слова heiß не обязательно будут обозначаться одной и той же лексической единицей (ср. нем. heißer Kaffee / heiße Diskussion / heiße Musik / heißer Kopf - англ. hot coffee / a heated discussion / hot music / a burning head).

Подобные случаи многозначности при переводе разрешаются обычно на основании контекста (см. KONTEXT). При этом объем контекста, необходимый для разрешения многозначности, может существенно варьироваться. Так, для того чтобы определить, что в словосочетании heißer Kaffe слово heiß употребляется в значении «sehr warm» достаточно всего лишь одного слова, следующего за прилагательным. Для того, чтобы установить, какое значение слова die Mutter реализуется в предложении Die dritte Mutter von links hat sich gelockert, необходимо учитывать уже значение всего предложения. Для того же, чтобы определить, какое

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.