Научная статья на тему 'MEHRDEUTIGKEIT / UNBESTIMMTHEIT (многозначность / неопределенность)'

MEHRDEUTIGKEIT / UNBESTIMMTHEIT (многозначность / неопределенность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
17
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MEHRDEUTIGKEIT / UNBESTIMMTHEIT (многозначность / неопределенность)»

Heeg U., Stein D. (Hrsg.). - 2009. - Heft 3/09; Budin G. Maschinelle Übersetzungen // Handbuch Translation. - Tübingen, 2006. - S. 387391; Huber D. Automatisches Dolmetschen // Handbuch Translation. -Tübingen, 2006. - S. 137-140; Hutchins J. ALPAC: The (in)famous report. - Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/ALPAC-1996.pdf; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg, 1997; Schmidt P. Automatisches Übersetzen // Handbuch Translation. - Tübingen, 2006. - S. 133-137.

В.Н. Базылев, М.Б. Чиков

MEHRDEUTIGKEIT / UNBESTIMMTHEIT (многозначность / неопределенность) - наличие у языковых единиц нескольких значений. Выделяется два основных вида многозначности - лексическая и грамматическая многозначности (Koller, 2011).

Лексическая многозначность включает в себя все случаи омонимии и полисемии (Kussmaul, 2010). При этом под омонимами понимаются одинаковые по форме слова, значения которых никак не связаны по смыслу друг с другом: например, Bank -1. Sitzgelegenheit, 2. Geldinstitut. Под полисемией же понимается наличие у слова нескольких значений, связанных друг с другом по смыслу и этимологически. Примером полисемии может служить немецкое слово heiß, имеющее несколько ассоциативно связанных между собой значений: а) «sehr warm» (heißer Kaffee); б) «heftig.» (eine heiße Diskussion); в) «erregend» (heiße Musik) (Koller, 2011). Контрастивные исследования показывают, что подобная многозначность в большинстве случаев является специфичной для конкретного языка, поэтому в другом языке различные значения немецкого слова heiß не обязательно будут обозначаться одной и той же лексической единицей (ср. нем. heißer Kaffee / heiße Diskussion / heiße Musik / heißer Kopf - англ. hot coffee / a heated discussion / hot music / a burning head).

Подобные случаи многозначности при переводе разрешаются обычно на основании контекста (см. KONTEXT). При этом объем контекста, необходимый для разрешения многозначности, может существенно варьироваться. Так, для того чтобы определить, что в словосочетании heißer Kaffe слово heiß употребляется в значении «sehr warm» достаточно всего лишь одного слова, следующего за прилагательным. Для того, чтобы установить, какое значение слова die Mutter реализуется в предложении Die dritte Mutter von links hat sich gelockert, необходимо учитывать уже значение всего предложения. Для того же, чтобы определить, какое

значение слова die Birne - «груша» или «лампочка» - реализовано в предложении Er legte die Birne auf den Tisch, одного предложения уже недостаточно, в данном случае потребуется привлечение более широкого контекста, превышающего границы предложения или всего текста.

Однако не только языковой контекст (котекст), но и ситуативный контекст может способствовать разрешению лексической многозначности. Так, в зависимости от ситуации общения слово Unterlagen во фразе Geben Sie mir die Unterlagen! будет истолковано как «документы» или же как «подложка, подкладка» (ibidem).

В случае омонимов актуализируемое ими в конкретном контексте значение нередко помогают установить грамматические признаки, например, род (der Band - том, das Band - лента, die Band - музыкальная группа) или формы множественного числа (Mütter - матери, Muttern - гайки) (ibidem).

Грамматическая многозначность включает в себя морфологическую многозначность внутри некоторой парадигмы, частереч-ную многозначность и синтаксическую многозначность.

Многозначность внутри морфологической парадигмы имеет место тогда, когда внутри данной парадигмы встречаются полностью совпадающие формы слова. Например, одна и та же глагольная форма denken может использоваться как инфинитив (Er liebt es zu denken), как 1-е или 3-е лицо множественного числа настоящего времени индикатива (Wir denken / Die Leute denken zu wenig) или конъюнктива (Er sagt, wir / sie denken zu viel), а также как одна из форм императива (Denken Sie nicht so viel!). Многозначность подобного рода обычно разрешается за счет грамматических связей, соединяющих многозначную форму слова с другими членами предложения, например за счет тех членов предложения, с которыми согласуется данная многозначная форма.

О частеречной многозначности говорят тогда, когда одно и то же слово может относиться к различным частям речи. Так, während может употребляться как союз с темпоральным значением (Während wir schliefen, wurde bei uns eingebrochen), противительный союз (Karl gefiel es gut in Heidelberg, während sich seine Frau überhaupt nicht wohlfühlte) или предлог (Während der Vorlesung spielte ich Schach). Частеречная многозначность, как правило, разрешается на основании контекста.

Синтаксическая многозначность имеет место тогда, когда одна и та же синтаксическая форма, т.е. определенный тип связи, соединяющий несколько языковых единиц в синтагме или пред-

ложении, может выражать несколько различных значений. Так, словосочетание die Bilder von Winston Churchill в зависимости от того, какое из значений синтаксической связи A von B реализуется в конкретном контексте, может обозначать а) картины, написанные У. Черчилем, б) картины, принадлежащие У. Черчилю, или же в) картины, на которых изображен У. Черчиль. Так же как и часте-речная многозначность, синтаксическая многозначность разрешается на основании контекста.

В некоторых типах текста явление многозначности может использоваться сознательно, примером чему могут служить анекдоты, в которых языковая многозначность служит созданию комического эффекта. В таком случае от переводчика требуется сохранить или компенсировать данную многозначность в тексте перевода.

Особую проблему многозначность языковых единиц представляет при машинном переводе, что обусловлено ограниченными возможностями технических средств перевода определять актуализируемое значение таких многозначных единиц. Библиогр.: Handwerker B. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit // Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / Kittel H. et al. (Hrsg.). - B.; N.Y., 2004. - S. 362-369; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 8., neubearb. Aufl. - Tübingen; Basel, 2011; Kussmaul P. Verstehen und Übersetzen. - 2., aktual. Aufl. - Tübingen, 2010; Wills W. Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung // Translation and Lexicography / Snell-Hornby M. et al. (Hrsg.). - Amsterdam: Benjamins et al., 1989. - S. 165-175.

С.Ю. Архипов

MIKROKONTEXT (микроконтекст) - ближайшее, непосредственное окружение языковой единицы, чаще всего словосочетание или предложение.

В словарной статье слово описывается чаще всего как имеющее несколько значений, конкретное значение языковая единица приобретает только в определенном контексте (см. KONTEXT), прежде всего в микроконтексте.

Понятие оказывается противопоставленным понятию макроконтекст (см. MAKROKONTEXT), и может быть лучше определено именно через противопоставление. Как правило, микроконтекст служит для реализации референтных свойств языковой единицы, помо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.