Научная статья на тему 'MIKROKONTEXT (микроконтекст)'

MIKROKONTEXT (микроконтекст) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MIKROKONTEXT (микроконтекст)»

ложении, может выражать несколько различных значений. Так, словосочетание die Bilder von Winston Churchill в зависимости от того, какое из значений синтаксической связи A von B реализуется в конкретном контексте, может обозначать а) картины, написанные У. Черчилем, б) картины, принадлежащие У. Черчилю, или же в) картины, на которых изображен У. Черчиль. Так же как и часте-речная многозначность, синтаксическая многозначность разрешается на основании контекста.

В некоторых типах текста явление многозначности может использоваться сознательно, примером чему могут служить анекдоты, в которых языковая многозначность служит созданию комического эффекта. В таком случае от переводчика требуется сохранить или компенсировать данную многозначность в тексте перевода.

Особую проблему многозначность языковых единиц представляет при машинном переводе, что обусловлено ограниченными возможностями технических средств перевода определять актуализируемое значение таких многозначных единиц. Библиогр.: Handwerker B. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit // Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / Kittel H. et al. (Hrsg.). - B.; N.Y., 2004. - S. 362-369; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 8., neubearb. Aufl. - Tübingen; Basel, 2011; Kussmaul P. Verstehen und Übersetzen. - 2., aktual. Aufl. - Tübingen, 2010; Wills W. Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung // Translation and Lexicography / Snell-Hornby M. et al. (Hrsg.). - Amsterdam: Benjamins et al., 1989. - S. 165-175.

С.Ю. Архипов

MIKROKONTEXT (микроконтекст) - ближайшее, непосредственное окружение языковой единицы, чаще всего словосочетание или предложение.

В словарной статье слово описывается чаще всего как имеющее несколько значений, конкретное значение языковая единица приобретает только в определенном контексте (см. KONTEXT), прежде всего в микроконтексте.

Понятие оказывается противопоставленным понятию макроконтекст (см. MAKROKONTEXT), и может быть лучше определено именно через противопоставление. Как правило, микроконтекст служит для реализации референтных свойств языковой единицы, помо-

гает разграничить полисемию, а изучение макроконтекста необходимо для дальнейшего адекватного восприятия языковой единицы.

Для переводчика анализ контекста, прежде всего микроконтекста, оказывается очень важным, поскольку является неотъемлемой частью как процесса восприятия (понимания) текста оригинала, так и передачи (воссоздания) содержания текста на другой язык. В процессе перевода перед переводчиком встает задача интерпретировать и воссоздать контекст, в котором существует исходный, т. е. подлежащий переводу, текст.

См. также ÄQUIVALENZ. Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S. Reiß K., VermeerH.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Snell-HornbyM. Translation und Text. -Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

MODELL (модель, модель перевода) - см. ÜBERSETZUNGSMODELL.

MODELLTYPPEN (типы, разновидности моделей перевода) -см. ÜBERSETZUNGSMODELL.

MODULATION (модуляция) - переводческий прием, при котором происходит изменение формы сообщения, включающее перемещение перспективы.

Модуляция относится к процедурам так называемого косвенного (непрямого) перевода, среди которых также выделяются транспозиция, эквивалентность и адаптация (см. ÄQUIVALENZ, ADAPTATION). Под семантической модуляцией понимается изменение перспективы посредством вербализации / экспликации других элементов содержания. Например: I didn't have much time to spare - Meine Zeit war knapp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.