Научная статья на тему 'KONTEXT (контекст) '

KONTEXT (контекст) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «KONTEXT (контекст) »

bingen: Narr., 2007. - 452 S.; Bowen M. Geschichte des Dolmetschens // Handbuch Translation. - Stauffenburg; Tübingen, 1999. -S. 43-46; Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1980-285 S.; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. - Bd 18; Salevsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B.: Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Salevsky Н. Dolmetschen -Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? // Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung / Salevsky H. (Hrsg.). -Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien: Lang, 1992. - S. 85-118; Zmudski J.. Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien. - Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien: Lang, 1998.

С.В. Семочко

KONTEXT (контекст) - фрагмент текста; словесное окружение избранного для анализа элемента (фрагмента) текста; языковое окружение, в котором использованы конкретное слово, словоформа или другая единица, эквивалентная слову.

Единица, эквивалентная слову, реализует свое значение именно в контексте. Контекст оказывается особенно важным для многозначных слов, которым при восприятии текста приписывается то или иное значение на основе анализа окружения определенного объема.

Изучение контекста, например, позволяет переводчику подобрать наиболее адекватный вариант перевода из числа синонимов, а также произвести адекватную замену в том случае, когда в языке перевода отсутствует эквивалентная единица (см. LEXIKALISCHE LÜCKE).

Выделяют лингвистический контекст, т.е. языковое окружение слова (или эквивалентной слову единицы), и ситуативный (экстралингвистический) контекст, т.е. фоновые знания (см. SITUATIVER KONTEXT). Лингвистический контекст подразделяют на лексический и синтаксический. Под лексическим контекстом понимают ближайшее лексическое окружение слова, которое призвано помочь читателю (в том числе и переводчику) правильно воспринять (многозначную) единицу языка. Под синтаксическим контекстом понимают синтаксическую конструкцию, в которой употреблено слово или эквивалентная ему языковая единица. Иногда отделить лингвистический контекст от ситуативного представляется сложным.

Принято также выделять макроконтекст (см. MAKROKONTEXT) и микроконтекст (см. MIKROKONTEXT). Под микроконтекстом понимают непосредственное лингвистическое окружение единицы перевода в словосочетании или предложении, а под макроконтекстом и - языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения. Точные границы макроконтекста указать сложно - это может быть отдельный абзац или несколько абзацев, глава или несколько глав или все произведение целиком или несколько произведений, принадлежащих разным авторам и разным эпохам.

Контекст в переводоведении является одним из центральных понятий, поскольку является неотъемлемой частью как процесса восприятия (понимания) текста оригинала, так и передачи (воссоздания) содержания текста на другой язык. В процессе перевода перед переводчиком встает задача интерпретировать и воссоздать контекст, в котором существует исходный, т.е. подлежащий переводу, текст.

С понятием контекста связано понятие эквивалентности (см. ÄQUIVALENZ).

Библиогр.: Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir ubersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. -Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

LANDESKONVENTIONELLE ELEMENTE (лингвоспецифиче-ские единицы) - см. REALIE.

LEHNÜBERSETZUNG (калькирование; калька) - см. CALQUE. LEHNWORT (заимствование) - см. FREMTWORT.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.