Научная статья на тему 'KONSEKUTIVDOLMETSCHER (букв. «переводчик, выполняющий устный перевод последовательно»)'

KONSEKUTIVDOLMETSCHER (букв. «переводчик, выполняющий устный перевод последовательно») Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
25
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «KONSEKUTIVDOLMETSCHER (букв. «переводчик, выполняющий устный перевод последовательно»)»

2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

KONSEKUTIVDOLMETSCHER (букв. «переводчик, выполняющий устный перевод последовательно») - переводчик, выполняющий устный перевод (см. DOLMETSCHEN) текста оригинала (ИТ) с одного языка на другой после того, как оратор делает паузу в своем сообщении или завершает свое выступление полностью (Kalina, 1998).

При выполнении последовательного перевода переводчик вынужден опираться, прежде всего, на собственную память. Хорошая память нужна, без сомнения, всем переводчикам. Но для переводчиков, выполняющих последовательный перевод, большое значение играет долговременная память, потому что им приходится запоминать и одновременно структурировать порой довольно крупные части текста оригинала (ИТ), иногда длительностью звучания до 20-30 минут. Поэтому практически все переводчики, обеспечивающие устный последовательный перевод, делают для себя во время выступления докладчика особого рода записи (Albl-Mikasa, 2007), которые существенно облегчают затем процесс последовательного перевода и в идеале позволяют передать все детали и нюансы ИТ (Kade 1980; Kalina, 1998; Salevsky, 1979; Zmudski, 1998). В этом случае темп, в котором выполняется перевод, в основном зависит от самого переводчика. Однако, как полагают С. Калина и Х. Залевски, время перевода должно занимать все же меньше времени, чем звучание ИТ, поскольку выполнение последовательного перевода практически всегда связано со значительным увеличением времени заседания или встречи (Kalina, 1998; Salevsky, 1979).

Известно, что последовательный перевод появился раньше, чем синхронный. И нужно сказать, что долгое время, вплоть до второй половины XX в. именно этот вид устного перевода доминировал на официальных международных встречах (Bowen, 1999; Kalina, 1998; Salevsky, 1979; Zmudski, 1998). Следует заметить, что и сегодня некоторые работодатели полагают, что последовательный перевод позволяет передать смысл ИТ с меньшими потерями, нежели при выполнении синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN), в процессе которого по ряду объективных и субъективных причин может теряться до 50% ис-

ходной информации. Поэтому к переводчику, выполняющему последовательный перевод, предъявляются не менее высокие требования, чем к синхронистам (см. SIMULTANDOLMETSCHER) (Kalina, 1998; Salevsky, 1979, 1992). Помимо блестящего знания рабочих языков переводчик, обеспечивающий последовательный перевод, должен иметь хорошие риторические навыки, знать нормы этикета, протокол и правила поведения в официальной обстановке, уметь контролировать себя, свои жесты и мимику, быстро справляться с волнением и т.д. Это крайне важные качества, поскольку специалисты, работающие с последовательным переводом, всегда на виду. Ведь последовательный перевод выполняется обычно в ситуации диалога: на интервью, в рамках двусторонних переговоров, приемов или «круглых столов» с небольшим количеством приглашенных, где переводчик сидит или стоит вместе с участниками встречи (Kalina, 1998; Salevsky, 1979). Кроме того, переводчик, выполняющий последовательный перевод, должен иметь не менее широкий кругозор, чем синхронист, а также получить специальное образование и владеть профессиональными навыками, например техникой нотации (Albl-Mikasa, 2007), навыками аннотирования и реферирования, обработки текста (выделение главного, умение суммировать и сжать информацию) и т.д. (Kalina, 1998; Salevsky, 1979, 1992).

Особенностью работы специалистов, обеспечивающих последовательный перевод, является то, что они имеют непосредственный контакт со слушателями. Поэтому, несмотря на то что ИТ предъявляется однократно, у переводчиков, выполняющих последовательный перевод, все же есть такая возможность - изредка переспросить, уточнить некоторые моменты, цифры, имена и тем самым исключить недопонимание ИТ и обеспечить корректную передачу смысла (Kade 1980; Salevsky, 1979). Однако в такой ситуации переводчик может надеяться лишь на собственные знания и профессионализм, в отличие от синхронистов, работающих, как правило, в паре и помогающих друг другу в моменты так называемых «пассивных» фаз работы, т.е. в момент молчания.

Особой упрощенной формой последовательного перевода является «пофразовый» перевод. Его суть состоит в том, что переводу подлежит каждое законченное смысловое высказывание. В результате переводчику не нужно удерживать в памяти огромный массив текста. С одной стороны, перевод ИТ, таким образом, может быть желателен для многих докладчиков, поскольку ИТ и перевод сменяют друг друга через короткие промежутки време-

ни, поэтому слушатели не теряют хода и логики рассуждений, следят за развитием мысли и могут даже сделать для себя какие-то заметки. Кроме того, переводчик формулирует каждую фразу из ИТ, четко структурирует мысль и в идеале помогает докладчику / говорящему добиться желаемого эффекта от своего выступления. По этой причине такой перевод до сих пор востребован в суде (см. GERICHTSDOLMETSCHER). Да и сами переводчики считают такой вид выполнения последовательного перевода удобным, потому что так можно передать все нюансы и детали выступления оратора. С другой стороны, некоторые переводчики неохотно выполняют пофразовый перевод, поскольку не всегда можно правильно интерпретировать и перевести отдельную фразу, без определенного контекста. В этом случае повышается опасность влияния интерференции родного языка (см. INTERFERENZ), так как переводчик становится заложником отдельных слов / терминов, а не сверхфразовых единств (контекста / дискурса) (Kalina, 1998).

Иногда организаторы встречи / переговоров просят переводчика сделать перевод-резюме, передать самое важное, что было сказано по ходу встречи, поскольку большинство присутствующих сами владеют рабочими языками встречи и понимают в целом, о чем шла речь. Как правило, такой заказ должен поступить еще до начала работы специалиста, поскольку переводчику необходимо в этом случае по-другому организовать свои записи, отказавшись от фиксации деталей, маловажных примеров и пр. (Kalina, 1998).

Последовательный перевод, как и синхронный, также может осуществляться на основе предварительной подготовки письменного перевода ИТ (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN) или в случае, когда переводчик получает письменную версию ИТ непосредственно перед началом работы. В этом случае речь идет уже об устном переводе с листа (см. VOM-BLATT-DOLMETSCHEN) (Kade, 1980; Kalina, 1998).

Начиная с 50-х годов XX в. при проведении международных конференций, форумов, телевизионных дискуссий и т.д. синхронный перевод стал более востребован, нежели последовательный. Это связано с тем, что формат многих встреч и заседаний, например в ООН, требуют оперативной передачи ИТ сразу на все рабочие языки заседания или встречи.

Библиогр.: Albl-Mikasa M. Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. - Tü-

bingen: Narr., 2007. - 452 S.; BowenM. Geschichte des Dolmetschens // Handbuch Translation. - Stauffenburg; Tübingen, 1999. -S. 43-46; Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1980-285 S.; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. - Bd 18; Salevsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B.: Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Salevsky Н. Dolmetschen -Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? // Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung / Salevsky H. (Hrsg.). -Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien: Lang, 1992. - S. 85-118; Zmudski J.. Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien. - Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien: Lang, 1998.

С.В. Семочко

KONTEXT (контекст) - фрагмент текста; словесное окружение избранного для анализа элемента (фрагмента) текста; языковое окружение, в котором использованы конкретное слово, словоформа или другая единица, эквивалентная слову.

Единица, эквивалентная слову, реализует свое значение именно в контексте. Контекст оказывается особенно важным для многозначных слов, которым при восприятии текста приписывается то или иное значение на основе анализа окружения определенного объема.

Изучение контекста, например, позволяет переводчику подобрать наиболее адекватный вариант перевода из числа синонимов, а также произвести адекватную замену в том случае, когда в языке перевода отсутствует эквивалентная единица (см. LEXIKALISCHE LÜCKE).

Выделяют лингвистический контекст, т.е. языковое окружение слова (или эквивалентной слову единицы), и ситуативный (экстралингвистический) контекст, т.е. фоновые знания (см. SITUATIVER KONTEXT). Лингвистический контекст подразделяют на лексический и синтаксический. Под лексическим контекстом понимают ближайшее лексическое окружение слова, которое призвано помочь читателю (в том числе и переводчику) правильно воспринять (многозначную) единицу языка. Под синтаксическим контекстом понимают синтаксическую конструкцию, в которой употреблено слово или эквивалентная ему языковая единица. Иногда отделить лингвистический контекст от ситуативного представляется сложным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.