Научная статья на тему 'KONKRETISATION (конкретизация)'

KONKRETISATION (конкретизация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «KONKRETISATION (конкретизация)»

Neue Beiträge zu einem alten Thema. - München, 1989. - S. 95-119; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg, 1991; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. u. erw. Aufl. - Tübingen, 2008.

Н.Н. Трошина

KONKRETISATION (конкретизация) - прием перевода, заключающийся в том, что более широкое понятие в оригинальном тексте (ИТ) в переводном тексте (ИТ) заменятся более узким, т.е. при конкретизации происходит переход от родового, общего понятия ИЯ к видовому, частному понятию ИЯ.

Необходимость сужения значения слова при переводе является следствием различий в национальных картинах мира ИЯ и ИЯ.

Так, например, в немецком языке русскому слову гнездо соответствуют две лексические единицы - der Horst и das Nest. Различия между этими словами заключается в том, что в немецком языке der Horst обозначает «гнездо крупной хищной птицы», а das Nest используется для обозначения «гнезда маленькой птички». Поэтому при переводе с русского языка на немецкий необходимо использовать прием конкретизации, предварительно выяснив, какой конкретный тип детоната имеется в виду в данном контексте (см. KONTEXT).

Ирием противопоставлен приему Generalisation (генерализация), который заключается, напротив, в замене понятия видового родовым, а частного - общим.

Несмотря на то что оба термина были предложены Я.И. Рецкером в 1974 г., они сегодня используются в немецкоязычном переводоведении, хотя наряду с термином Konkretisation используются Diversifikation, Differenzierung (Jäger, 1975). Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S.; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B.,

2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

KONSEKUTIVDOLMETSCHER (букв. «переводчик, выполняющий устный перевод последовательно») - переводчик, выполняющий устный перевод (см. DOLMETSCHEN) текста оригинала (ИТ) с одного языка на другой после того, как оратор делает паузу в своем сообщении или завершает свое выступление полностью (Kalina, 1998).

При выполнении последовательного перевода переводчик вынужден опираться, прежде всего, на собственную память. Хорошая память нужна, без сомнения, всем переводчикам. Но для переводчиков, выполняющих последовательный перевод, большое значение играет долговременная память, потому что им приходится запоминать и одновременно структурировать порой довольно крупные части текста оригинала (ИТ), иногда длительностью звучания до 20-30 минут. Поэтому практически все переводчики, обеспечивающие устный последовательный перевод, делают для себя во время выступления докладчика особого рода записи (Albl-Mikasa, 2007), которые существенно облегчают затем процесс последовательного перевода и в идеале позволяют передать все детали и нюансы ИТ (Kade 1980; Kalina, 1998; Salevsky, 1979; Zmudski, 1998). В этом случае темп, в котором выполняется перевод, в основном зависит от самого переводчика. Однако, как полагают С. Калина и Х. Залевски, время перевода должно занимать все же меньше времени, чем звучание ИТ, поскольку выполнение последовательного перевода практически всегда связано со значительным увеличением времени заседания или встречи (Kalina, 1998; Salevsky, 1979).

Известно, что последовательный перевод появился раньше, чем синхронный. И нужно сказать, что долгое время, вплоть до второй половины XX в. именно этот вид устного перевода доминировал на официальных международных встречах (Bowen, 1999; Kalina, 1998; Salevsky, 1979; Zmudski, 1998). Следует заметить, что и сегодня некоторые работодатели полагают, что последовательный перевод позволяет передать смысл ИТ с меньшими потерями, нежели при выполнении синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN), в процессе которого по ряду объективных и субъективных причин может теряться до 50% ис-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.