Научная статья на тему 'SPRACHENPAAR (языковая пара, переводная пара)'

SPRACHENPAAR (языковая пара, переводная пара) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SPRACHENPAAR (языковая пара, переводная пара)»

SPRACHENPAAR (языковая пара, переводная пара) - пара языков, участвующих в процессе перевода (см. ÜBERSETZUNG); языки, участвующие в межъязыковой коммуникации (см. INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION).

Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationlinguistik. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verl., 1975. - 214 S;. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatolo-gische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

STEGREIFÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод», перевод с листа) - вид устного синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN), в процессе которого переводчик, работающий на конференции, получает заранее текст выступления (ИТ) или даже уже готовый текст перевода (ТП), сделанный другим переводчиком (Kalina, 1998; Salevsky 1979; Stähle, 2009).

Зачастую для обозначения описываемой ситуации употребляют также термины «перевод с листа письменного текста» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN) и «устный перевод с листа» (см. VOM-BLATT-DOLMETSCHEN), которые можно считать синонимичными описываемому термину (Kalina, 1998; Stähle, 2009).

При этом считается, что термин «перевод с листа письменного текста» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN) чаще употреблялся во времена бывшей ГДР и сейчас используется в основном в научной литературе для того, чтобы провести различия между ситуациями с «имитацией устного перевода» («simuliertes Dolmetschen») и «истинным» синхронным переводом («echtes Dolmetschen») (Kade, 1980) (см. VOM-BLATT-DOLMETSCHEN).

Понятие «спонтанный перевод» (см. STEGREIFÜBERSETZEN) более распространен в среде практикующих устных переводчиков для обозначения собственно «перевода с листа» (Stähle, 2009).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.