Научная статья на тему 'VERHÄLTNIS AUSGANGSTEXT / ZIELTEXT (отношение между оригиналом и переводом)'

VERHÄLTNIS AUSGANGSTEXT / ZIELTEXT (отношение между оригиналом и переводом) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «VERHÄLTNIS AUSGANGSTEXT / ZIELTEXT (отношение между оригиналом и переводом)»

VERFREMDENDES ÜBERSETZEN (очуждающий перевод) -метод перевода, заключающийся в как можно более точном воспроизведении в переводе языковых и стилистических структур ИТ.

Одним из первых теоретиков и наиболее последовательных сторонников этого метода является немецкий философ Ф. Шлейермахер. В своей лекции «О разных методах перевода» (1813) он призывал переводчиков к созданию «особого языка, который не тождественен повседневному, является результатом целенаправленной деятельности и демонстрирует некое сходство с иностранным языком» (Schleiermacher, 1973, S. 55). Нарушение литературных канонов ПЯ позволяет акцентировать языковые и культурные различия и тем самым приблизить читателя к автору. Библиогр.: Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg; Wiesbaden, 1992; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984; Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Störig H.J. (Hrsg.). - B., 1973. - S. 38-70; Schneider M. Zwischen Verfremdung und Einbürgerung // Germanisch-romanische Monatsschrift. - Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1985. - 66. - S. 1-12.

О.А. Теремкова

VERHÄLTNIS AUSGANGSTEXT / ZIELTEXT (отношение между оригиналом и переводом) - установление в процессе перевода изоморфизма между аналогичными уровнями исходного текста (оригинала) и текста перевода.

Ключевой проблемой в отношении между оригиналом (см. ORIGINAL) и переводом (см. ÜBERSETZUNG) в немецком переводоведении считается соотношение объема информации, заключенной в оригинале и переводе. Так, И. Штенгель-Хауптфогель (Ina Stengel-Hauptvogel) полагает, что допустимы лишь незначительные отклонения в передаваемой информации, когда речь идет о переводе специальных юридических текстов. Х. Залевски (H. Salevsky) считает, например, что речь должна вестись как об эксплицитной, так и об имплицитной и ассоциативной информации, представленной в оригинале. Общепризнанным положением является то, что степень и полнота передаваемой в переводе информации зависит от концепции перевода. Библиогр: Griesel Y. Die Inszenierung als Translat: Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. - B. 2007; HaferlandH. Mündlichkeit, Gedächtnis und Medialität: Heldendichtung im deutschen Mittelalter. - Göttingen, 2004; Übersetzung - Translation - Traducti-

on / Kittel H., Frank A.P., Greiner N. - B., 2004; Salevsky H. Aspekte der Translation: Ausgewählte Beiträge zur Translation und Translationswissenschaft / Müller I. (Hrsg). - Frankfurt a.M., 2009; StengelHauptvogel I. Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge. - Tübingen, 1997; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

VERMITTLERSPRACHE (язык-посредник) - см. AUSGANGSSPRACHE.

VOM-BLATT-DOLMETSCHEN (букв. «устный перевод с листа») - вид устного синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN), когда переводчик получает текст оригинала (ИТ) заранее или непосредственно перед началом заседания / конференции (Kalina, 1998; Salevsky 1979; Stähle, 2009). При этом осуществляется устный перевод с опорой на письменный тест.

Зачастую для обозначения описываемой ситуации употребляют также термины «спонтанный перевод» (см. STEGREIFÜBERSETZEN) и «перевод с листа письменного текста» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN), которые можно считать синонимичным описываемому термину.

В случае, когда ИТ предъявляется переводчику заранее, повышается качество самого перевода, поскольку переводчик заранее может ознакомиться с содержанием выступления, необходимой терминологией и стилем докладчика (Kalina, 1998; Salevsky 1979; Stähle, 2009). Однако О. Каде, считает, что в ситуациях, когда переводчик заранее делает письменный перевод предстоящего выступления или просто зачитывает сделанный кем-то другим готовый перевод, а потом сам синхронный перевод сводится к элементарному зачитыванию текста перевода (ТП), следует говорить об «имитации устного перевода» («simuliertes Dolmetschen») (Kade, 1980). Хотя О. Каде проводит различия между простым зачитыванием заранее выполненного письменного перевода, «переводом с листа» (см. VOM-BLATT-ÜBERSETZEN) и «истинным» синхронным переводом («echtes Dolmetschen») (Kade, 1980). Если переводчик получил ИТ заранее, но не успел по какой-то причине его перевести письменно или хотя бы тщательно проработать, то исходной величиной, с которой работает переводчик, все же является устное сообщение и «живая» коммуникация между докладчиком и реципиен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.