Научная статья на тему 'SIMULTANÜBERSETZEN (букв. «синхронный перевод»)'

SIMULTANÜBERSETZEN (букв. «синхронный перевод») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SIMULTANÜBERSETZEN (букв. «синхронный перевод»)»

бы они сами знали рабочие языки встречи и говорили на них (см. BEWERTUNGSKRITERIEN FÜR VERDOLMETSCHUNGEN, EVALUATION) (Siebourg, 1996).

Хотя в ситуации, когда синхронный перевод осуществляется шепотом для одного или небольшой группы лиц, переводчик-синхронист все же имеет непосредственный контакт со слушателями и может, как и в случае последовательного перевода получить от них своего рода feed-back и / или сориентироваться в ситуации и выполнять перевод, согласно пожеланиям своих заказчиков. Однако такой вид работы крайне негативно сказывается на голосовых связках, поэтому долго работать в таком режиме переводчик не в состоянии (Kalina, 1998).

Библиогр.: Bowen M. Geschichte des Dolmetschens // Handbuch Translation. - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 43-46; Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1980 - 285 S.; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. -Tübingen, 1998; Salevsky H. Einführung ins Dolmetschen. - B. : Humboldt-Universität zu B., 1979. - 59 S.; Siebourg G.. Die Anforderungen an den Konferenzdolmetscher // Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gerstern, heute, morgen: Beiträge zur Translationswissenschaft / Salevsky H. (Hrsg.). - Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien, 1996. - S. 35-45; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

SIMULTANÜBERSETZEN (букв. «синхронный перевод») - обозначение для одного из наиболее распространенных и востребованных видов устного перевода (см. DOLMETSCHEN), а именно синхронного перевода.

Употребляя термин Simultanübersetzen, а также синонимичные ему понятия Simultandolmetschen (см. SIMULTANDOLMETSCHEN) и Spontanübersetzen (см. SPONTANÜBERSETZEN), говорящий имеет в виду, что переводчик-синхронист начинает свою работу не дожидаясь завершения выступления оратора, как это имеет место быть с последовательным переводом (Konsekutivdolmetschen). Осуществляя синхронный перевод, переводчик передает содержание исходного текста (ИТ) на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) непосредственно во время звучания речи / доклада (Kalina, 1998; Salevsky, 1992; Pöchhacker, 1999; Stähle,

2009). При этом переводчик-синхронист (см. SIMULTANDOLMETSCHER) выполняет две деятельности одновременно, а именно воспринимает информацию и практически одновременно с этим озвучивает перевод ИТ (Kalina, 1998; Salevsky, 1992). Хотя говоря о синхронном переводе, следует заметить, что в этом случае речь идет об относительной синхронности звучания ИТ и его перевода, поскольку так называемое «отставание» переводчика от докладчика / говорящего составляет в зависимости от ряда объективных и субъективных факторов (см. SIMULTANDOLMETSCHER) в идеале несколько слов, а порой даже небольшой отрезок текста.

Употребление термина Simultanübersetzen, как и понятия Spontanübersetzen (см. SPONTANÜBERSETZEN), в качестве синонима к Simultandolmetschen объясняется тем, что на международных конференциях и различного рода официальных мероприятиях присутствуют участники, не являющиеся специалистами в области переводоведения (Stähle, 2009). Поэтому они не различают понятия устный перевод и письменный перевод, как это принято у специалистов по переводоведению в большинстве лингвокультур, в том числе и немецкой. Поэтому в беседах или отзывах о работе переводчиков-синхронистов зачастую можно услышать самые разные обозначения их деятельности (Simultandolmetschen, Spontanübersetzen, Simultanübersetzen, Paralleldolmetschen) и продукта, создаваемого в процессе устного перевода (Verdolmetschung, Übersetzung) (см. SIMULTANÜBERSETZUNG) (Stähle, 2009).

Однако среди самих переводчиков-профессионалов и специалистов в области немецкого переводоведения принято разграничивать термины, обозначающие устный перевод (см. DOLMETSCHEN) и письменный перевод (см. ÜBERSETZUNG). Библиогр.: Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. - Bd 18; Pöchhacker F. Simultandolmetschen // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 301-304; Salevsky H. Dolmetschen - Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? // Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung / Salevsky H. (Hrsg.). - Frankfurt a.M.; B.; Bern; N.Y.; P.; Wien: Lang, 1992. - S. 85-118; Stähl J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.