Научная статья на тему 'SIMULTANÜBERSETZUNG (букв. «синхронный перевод»)'

SIMULTANÜBERSETZUNG (букв. «синхронный перевод») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SIMULTANÜBERSETZUNG (букв. «синхронный перевод»)»

SIMULTANÜBERSETZUNG (букв. «синхронный перевод») -термин, употребляемый для обозначения продукта, получаемого в процессе синхронного перевода (см. SIMULTANDOLMETSCHEN) (Kalina, 1998; Stähle, 2009).

Многие специалисты в области переводоведения, например Юрген Штеле, считают, что результат работы устного переводчика, в частности переводчика-синхрониста (см. SIMULTANDOLMETSCHER), правильнее было бы обозначать термином Verdolmetschung, (Stähle, 2009). Существительное Verdolmetschung является производным от глагола dolmetschen, который в немецкой лингво-культуре употребляется непосредственно для именования процесса устного перевода. А термином Übersetzung следовало бы именовать продукт, получаемый в процессе письменного перевода исходного текста (ИТ) (Kalina, 1998; Stähle, 2009).

Подобного рода разграничение терминов Verdolmetschung и Übersetzung представляется целесообразным, поскольку ситуации, в которых осуществляется устный и письменный перевод, отличаются друг от друга, что не может не сказаться на конечном результате и продукте, создаваемом в каждой из перечисленных ситуаций. В процессе работы над письменным переводом переводчик имеет в своем распоряжении письменный ИТ, справочные материалы и словари, которые он может и должен использовать для создания адекватного перевода ИТ. Кроме того, в ситуации письменного перевода сам текст перевода (ТП) подвергается многократной проверке и коррекции (см. ÜBERSETZUNG), что практически невозможно сделать в ситуации с устным переводом (см. DOLMETSCHEN), когда переводчику однократно предъявляется звучащий ИТ и заранее не предоставляется письменный вариант выступления. Поэтому конечный продукт, создаваемый в процессе устного перевода, как последовательного, так и синхронного, невозможно отредактировать, а также исправить в ПТ некоторые грамматические ошибки или определенные стилистические неточности. К тому же при синхронном переводе может случиться так, что докладчик, сбившись, начинает следующую мысль, не доведя до логического завершения предыдущую, а потому в этом случае переводчик не всегда может самостоятельно поправить ТП и «додумать» за говорящего, что же он хотел сказать (Kalina, 1998; Stähle, 2009).

Употребление термина Simultanübersetzung в качестве синонима к Verdolmetschung объясняется тем, что участники международных конференций и различных мероприятий международного характера не являются профессионалами в области переводове-

дения (Stähle, 2009). Они не различают зачастую понятия устный перевод (см. DOLMETSCHEN) и письменный перевод (см. ÜBERSETZUNG), как это принято у специалистов и профессиональных переводчиков. Поэтому в беседах или отзывах о работе переводчиков-синхронистов очень часто употребляются разные обозначения как самой деятельности переводчиков (Simultandolmetschen, Spontanübersetzen, Simultanübersetzen, Paralleldolmetschen), так и продукта, создаваемого в процессе устного перевода (Verdolmetschung, Simultan-Verdolmetschung, Übersetzung) (Stähle, 2009). Библиогр.: Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen. Language in Performance. - Tübingen: Narr., 1998. - Bd 18; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. - Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

SITUATION (ситуация) - обстановка, в рамках которой существует высказывание.

Высказывание не может существовать вне ситуации. К числу наиболее распространенных ситуаций относятся следующие: ситуация приветствия, ситуация прощания, ситуация поздравления, ситуация знакомства, ситуация выражения соболезнования, ситуация предупреждения и др. Все эти ситуации сопровождаются высказываниями. Знание ситуации высказывания необходимо для понимания и интерпретации высказывания (см. также SITUATIVER KONTEXT).

То, как ведут себя люди и что они говорят в конкретной ситуации, являются для носителей определенной культуры фоновыми знаниями, которые будущий переводчик постигает в процессе обучения. Набор признаков, упоминаемых или подразумеваемых в высказывании, в переводоведении принято называть способом описания ситуации. В задачи переводчика входит умение вычленять ситуации и описывать их так, чтобы ситуация была понятна реципиенту переведенного текста.

Библиогр.: ReißK., VermeerH.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Rout-ledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.