Научная статья на тему 'AUTONOMIE DES ORIGINALTEXTES (автономия, независимость оригинального текста)'

AUTONOMIE DES ORIGINALTEXTES (автономия, независимость оригинального текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «AUTONOMIE DES ORIGINALTEXTES (автономия, независимость оригинального текста)»

AUTOMATISCHES ÜBERSETZEN (автоматический перевод) -см. MASCHINELLE ÜBERSETZUNG.

AUTONOMIE DES ORIGINALTEXTES (автономия, независимость оригинального текста) - самостоятельность, независимость исходного текста, саморепрезентация текста в языковой культуре.

Термин Autonomie в современном немецком переводоведении используется при критическом анализе перевода текста. В. Коллер считает, что независимость текста оригинала следует понимать и трактовать в трех аспектах: семантическом, стилистическом и эстетическом. Они образуют определенную иерархию отношений и по-разному отражаются в тексте перевода. Таким образом, автономия исходного текста противопоставлена относительности текста перевода. По мнению С. Райнарт (S. Reinart), успешность реализации этого требования зависит от стратегии перевода и актуализируется при переводе текстов, отличающихся культурной спецификой, - в первую очередь фольклорных, а также классических, отражающих специфические реалии определенной культуры. Термину Autonomie противопоставляется термин Eingriff in den Textinhalt («исправление оригинального текста»). Проблема «автономии текста оригинала» в немецком переводоведении связана с обсуждением «этики перевода» (Ethik des Übersetzens).

Библиогр.: Brembs G. Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig. - Stockholm, 2004; Hahn R. John Steinbeck: The Grapes of Wrath -Analyse der deutschen Übersetzung. - B., 2008; Koller W. Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt. Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens // Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Forschung / Kittel H. (Hrsg.). - B., 1988. - Bd 2. -S. 64-89; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg, 1979; Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers / Thome G., Giehl C., Gerzymisch-Arbogast H. (Hrsg.). -Tübingen, 2002; Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. - Tübingen, 2009.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

AUTOR (автор) - участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому (в том числе воображаемому, а также потенциальному) участнику коммуникации; создатель любого текста, чаще оригинального текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.