стороны имеется в виду (ср. рус. свекровь, теща - нем. Schwiegermutter, рус. замужем, женат - нем. verheiratet; нем. Speisezimmer, Mensa, Kantine - рус. столовая).
В. Коллер предлагает два переводческих решения для передачи подобных языковых единиц. Если нейтрализованный компонент значения важен для содержания переводимого текста, то он может быть восполнен в тексте перевода с помощью согласованных или несогласованных определений, сложных слов, наречий и т.п.: швед. morfar - нем. Großvater mütterlicherseits (Stolze, 2008; Koller, 1997). Если же нейтрализованный в ПЯ компонент значения нерелевантен для содержания переводимого текста, то в данном случае достаточным считается перевод с помощью регулярного соответствия: швед. morfar - нем. Großvater (Koller, 1997).
Обратное нейтрализации отношение между элементами ИЯ и ПЯ называется диверсификацией. При диверсификации одной лексической единице ИЯ соответствует несколько лексических единиц ПЯ: нем. Straße - англ. street, road (Schäffner, 2004; Koller, 1997). При переводе важно учитывать, что элементы ПЯ при диверсификации могут иметь различные коннотации или отличаться по функционально-стилистическому признаку: англ. appendicitis -нем. Blinddarmentzündung в обиходно-разговорной речи vs Appendizitis в медицинской терминологии (Schäffner, 2004). Библиогр.: Jäger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - 5., aktual. Aufl. - Wiesbaden, 1997; Schäffner C. Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht // Übersetzung - Translation - Traduction. An international Handbook of Translation Studies / Frank A.P. et al. - B. et al.., 2004. -Bd 1. - S. 483-493; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - 5., überarb. und erw. Aufl. - Tübingen, 2008.
С.Ю. Архипов
NULL-ÄQUIVALENZ (нулевая эквивалентность) - см. ÄQUIVALENZ.
OKKASIONELLE METAPHER (окказиональная метафора) -метафора, не соответствующая общепринятому употреблению, характеризующаяся авторским вкусом, обусловленная специфическим контекстом употребления; случайная, редкая.
Окказиональная метафора характеризуется доминантой экспрессивности вплоть до эффекта «культурного шока». Ее именуют также авторской или контекстуальной метафорой. Перевод окказио-
нальных метафор - одна из актуальнх проблем немецкой теории перевода. П. Пашке (P. Paschke) считает, что подобные метафоры являются, в первую очередь, проблемой литературных переводов, так как они создают в тексте определенную картину, которую бывает трудно передать средствами языка перевода. Многие практикующие немецкие переводчики склоняются на практике к стилистическому ослаблению многих оригинальных и эффектных метафор или опускают их в переводе. Р. Клёпфер (R. Kloepfer) в свое время (60-е годы ХХ в.) считал, что, чем индивидуальнее и смелее метафора, тем легче передать ее на другом языке. В настоящий момент большинство немецких переводоведов склоняются к мнению о том, что возможности перевода авторской метафоры в контексте большой протяженности сводятся к использованию переводчиками следующих приемов:
1. Передача метафорической единицы с учетом семантической и национально-специфичной направленности текста произведения.
2. Передача метафорической единицы сравнением; расшифровка номинативного смысла метафорической единицы.
Библиогр.: Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. -Freiburg, 1966; Paschke P. Metaphern und andere Probleme der literarischen Übersetzung. - Mode of access: http://venus.unive.it/paschke/ pubblic/Paschke2000_ProblemeLitUebers.pdf; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008; Tranlation und Interpretation / Elberfeld R. (Hrsg.). - München, 1999.
Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев
OMISSION (опущение) - см. AUSLASSUNG.
ORIGINAL (оригинал) - см. AUSGANGSTEXT.
ORIGINALTEXT (оригинал, оригинал текста) - см. AUSGANGSTEXT.
ORIGINALTEXTAUTONOMIE (автономия, независимость оригинального текста) - см. AUTONOMIE DES ORIGINALTEXTES.
PARALLELTEXT (параллельный текст) - аутентичный текст на ПЯ, максимально соответствующий ИТ по тематике и коммуникативной функции, т.е. относящийся к тому же типу текста / варианту типа текста, но не являющийся переводом ИТ (Göpferich, 1999; Nord, 2002). Так, например, для русскоязычных договоров параллельными текстами будут оригинальные немецкоязычные договоры, а для немецкоязычных инструкций - аутентичные русскоязычные инструкции.