нальных метафор - одна из актуальнх проблем немецкой теории перевода. П. Пашке (P. Paschke) считает, что подобные метафоры являются, в первую очередь, проблемой литературных переводов, так как они создают в тексте определенную картину, которую бывает трудно передать средствами языка перевода. Многие практикующие немецкие переводчики склоняются на практике к стилистическому ослаблению многих оригинальных и эффектных метафор или опускают их в переводе. Р. Клёпфер (R. Kloepfer) в свое время (60-е годы ХХ в.) считал, что, чем индивидуальнее и смелее метафора, тем легче передать ее на другом языке. В настоящий момент большинство немецких переводоведов склоняются к мнению о том, что возможности перевода авторской метафоры в контексте большой протяженности сводятся к использованию переводчиками следующих приемов:
1. Передача метафорической единицы с учетом семантической и национально-специфичной направленности текста произведения.
2. Передача метафорической единицы сравнением; расшифровка номинативного смысла метафорической единицы.
Библиогр.: Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. -Freiburg, 1966; Paschke P. Metaphern und andere Probleme der literarischen Übersetzung. - Mode of access: http://venus.unive.it/paschke/ pubblic/Paschke2000_ProblemeLitUebers.pdf; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008; Tranlation und Interpretation / Elberfeld R. (Hrsg.). - München, 1999.
Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев
OMISSION (опущение) - см. AUSLASSUNG.
ORIGINAL (оригинал) - см. AUSGANGSTEXT.
ORIGINALTEXT (оригинал, оригинал текста) - см. AUSGANGSTEXT.
ORIGINALTEXTAUTONOMIE (автономия, независимость оригинального текста) - см. AUTONOMIE DES ORIGINALTEXTES.
PARALLELTEXT (параллельный текст) - аутентичный текст на ПЯ, максимально соответствующий ИТ по тематике и коммуникативной функции, т.е. относящийся к тому же типу текста / варианту типа текста, но не являющийся переводом ИТ (Göpferich, 1999; Nord, 2002). Так, например, для русскоязычных договоров параллельными текстами будут оригинальные немецкоязычные договоры, а для немецкоязычных инструкций - аутентичные русскоязычные инструкции.
Сравнительный анализ параллельных текстов позволяет выявить различия конвенций, свойственных тому или иному типу текста (см. TEXTSORTE) в исходной и целевой лингвокультурах. Знание о подобных различиях часто требуется для адаптации (см. ADAPTATION) переводимого текста к текстотипологиче-ским нормам целевой лингвокультуры.
Сравнительный анализ параллельных текстов возможен лишь в том случае, если в целевой лингвокультуре существует тип текста, соответствующий рассматриваемому типу текста исходной лингвокультуры и используемый в аналогичной или схожей коммуникативной ситуации (Göpferich, 1999). Необходимость данного этапа анализа параллельных текстов обусловлена различным ареалом распространения отдельных типов текста: такие типы текста, как например «письмо», «сказка» или «соглашение» существуют во всех или в большинстве письменных культур, в то время как сонет, газель или оратория представлены лишь в некотором ограниченном числе лингвокультур, а хайку встречается и вовсе в одной, японской, лингвокультуре (Reiß, Vermeer, 1991).
Если в целевой лингвокультуре имеется соответствующий тип текста, то следующий этап анализа предполагает сравнение языкового оформления и структурной организации текстов рассматриваемого типа на ИЯ и ПЯ. Цель такого сопоставительного анализа заключается в выявлении различий в лексическом и грамматическом оформлении параллельных текстов, их макроструктуре, архитектоническом строении, характере диалога между автором и читателем, использовании метакомуникативных компонентов и средств текстуализации и т.д. (Göpferich, 1999; Reiß, Vermeer 1991).
Чтобы убедиться, что выявленные различия между типами текста, принадлежащими к разным лингвокультурам, действительно имеют тектотипологическую природу, а не являются индивидуальной особенностью некоего автора, сравнительный анализ параллельных текстов должен выполняться на материале как можно большего количества текстов разных авторов (Göpferich, 1999). Библиогр.: Göpferich S. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. - Tübingen, 1995; Göpferich S. Paralleltexte // Snell-Hornby M., Hönig H.G. Handbuch Translation / Kußmaul P., Schmidt P.H. (Hrsg.). - Stauffenburg; Tübingen, 1999. - S. 184-185; Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. - Alicante, 2002; Reiß K. Grundlegung einer allgemeinen Translationswissenschaft. - 2. Aufl. - Tübingen, 1991.
С.Ю. Архипов 137