Научная статья на тему 'ÜBERSETZUNGSMETHODE (метод перевода)'

ÜBERSETZUNGSMETHODE (метод перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ÜBERSETZUNGSMETHODE (метод перевода)»

происходят в результате определенных переводческих решений. Последняя фаза компаративного анализа - общее описание различий между ИТ и ПТ на основе выделенных текстем.

2. Оценка результатов описания. При этом необходимо учитывать нормы языка, метод перевода и переводческие стратегии, которые переводчик избрал для достижения своей цели.

3. Критический анализ перевода.

Критик должен следовать за «правдой читателя». При анализе исторических текстов следует учитывать эстетические и моральные нормы соответствующей эпохи.

Библиогр.: Ammann M. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung // TEXTconTEXT. - B., 1990. - Bd 5. - № 3/4 - S. 209-250; Kaindl K. Übersetzungskritik // Handbuch Translation. - 2. verbesserte Aufl. - Tübingen: Stauffenburg Verl. Brigitt Narr, 2006. - S. 373-378; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. - Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1979. - S. 196-209; Reiß K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. - München: Hueber, 1971; Reiß K. Übersetzungstheorie und Praxis der Übersetzungskritik // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachen. - Leipzigunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema/ KönigsF.G. (Hrsg.). - München: Gotteswinter, 1989. - S. 7193; Reiß K., Vermeer H.J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen: Niemeyer, 1984.

О.В. Бокова

ÜBERSETZUNGSMETHODE (метод перевода) - субъективная закономерность, вырабатываемая переводчиком целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид и способы перевода.

Большой интерес к проблемам перевода - характерная особенность истории немецкой культуры. Движение реформации, как известно, началось с опубликования Мартином Лютером его «Письма переводчика», в котором он обосновывал свою систему приемов и способов нового перевода Библии. Ратуя за полную и точную передачу оригинала, Лютер в то же время решительно возражал против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании «чистейшего и внятного немецкого языка». У Лютера уже проявляется стремление, характерное для многих немецких переводчиков, воплотить свои теоретические установки в переводческую практику. Лютер сам был

талантливым переводчиком, хорошо понимавшим, какую большую роль при переводе играет соотношение структур и функциональных стилей двух языков, участвующих в процессе перевода. В своих переводах он интуитивно применял многие методы, не потерявшие свою актуальность для немецкого переводоведения до сегодняшнего дня: изменял порядок слов, применял описательный перевод отдельных слов оригинала, уточнял связи между словами и фразами, вводя дополнительные союзы и другие связки, компенсировал утрату метафоричности в одних фразах, употребляя метафоры для неметафорических выражений оригинала и т.д.

О методах перевода высказывались в своих работах И. Брайнтингер и А. Шлегель, И. Гёте и Ф. Шлейермахер, В. Гумбольдт и Я. Гримм и мн. др. Вильгельм Гримм, описывая свои впечатления от процесса перевода, создает метафору, в которой сравнивает процесс перевода с переправой на другой берег, с морским путешествием («...Übersetzen ist Übersetzen, traducere navem, wer nun zur Seefahrt aufgelegt, ein Schiff bemannen und mit vollem Segel an das gestade jenseits führen kann, musz denn noch Landen, wo andrer Boden ist und andre Luft streicht»). Широкую известность получило высказывание о переводе В. Гумбольдта, который в письме к Шлегелю выразил сомнение в самой возможности успешного перевода, поскольку, по его мнению, переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Вместе с тем В. Гумбольдт много лет работал над переводом «Агамемнона» Эсхила и в предисловии к этому переводу убедительно показал пути преодоления многих, казалось бы, непреодолимых трудностей.

Современник В. Гумбольдта Фридрих Шлейермахер посвятил свою работу обоснованию различных методов перевода. Он указывал, что метод перевода зависит, прежде всего, от характера переводимого текста. В связи с этим предлагается различать перевод устных высказываний и письменных документов, непосредственно отражающих предметы и действия в определенном порядке следования в пространстве и времени, и перевод художественных и научных текстов. Ф. Шлейермахер полагает, что перевод первого типа не представляет особой сложности, так как здесь содержание оригинала задается как бы извне, предметами и действиями и без труда воспроизводится в переводе. Во второй категории переводов содержание создается самими авторами, свободно избирающими

предметы и их расположение, которые выступают лишь вместе с речью. Здесь уже перевод становится трудной проблемой, так как речь строится разными языками по-разному. Переводчик имеет дело, с одной стороны, с системой чужого языка, а с другой - с творчеством автора, использующего язык относительно самостоятельно и свободно. В связи с этим Ф. Шлейермахер предлагает различать два метода перевода: парафразу и свободное переложение. При парафразе переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами обоих языков так, как если бы они были математическими знаками, находящимися в определенном отношении друг к другу. При свободном переложении переводчик стремится создать одинаковое впечатление для своих читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от соответствия отдельным его частям. Таким образом, в концепции Ф. Шлейермахера уже имеются элементы ориентации на получателя, которая играет столь большую роль в современной немецкой теории перевода.

Значительный след в немецкой переводческой теории оставил гениальный классик немецкой литературы Иоганн Вольфганг Гёте. Гёте сам дал блестящие образцы художественного перевода и много и плодотворно размышлял о возможностях и методах переводческой деятельности. Говоря о методах, Гёте требовал переселения иностранного автора к читателям перевода, так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой требует, чтобы читатели перевода отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. В переводе эти принципы могут сочетаться, когда переводчик выбирает средний путь, но каждый из них имеет свои достоинства.

Подобные замечания о методах, которыми пользовались переводчики, можно найти у многих немецких переводчиков на протяжении XVIII и XIX вв. В ХХ в. возобновление интереса к методам переводческой деятельности наблюдается с середины 50-х годов. Возникает понимание и осмысление перевода как особого аналитико-синтетического вида речевой деятельности наряду с говорением, слушанием, чтением и письмом в работах Г.Й. Вермеера (H.J. Vermeer), К. Райс (K. Reiß), М. Снелл-Хорнби (M. Snell-Hornby) и К. Норд (Chr. Nord). Специально субъективным и объективным факторам процесса перевода была посвящена работа О. Каде (O. Kade) 1964 г.

Современное немецкое переводоведение (рубежа XX-XXI вв.) под методами понимает обычно способы реализации авторской стра-

тегии. Методами считаются: смысловой перевод, пословный перевод / буквальный перевод; коммуникативный перевод; подстрочный перевод (в том числе междустрочная глосса); филологический перевод, касающийся работы переводчика с античной литературой. Немецкая переводческая рефлексия прошла за два столетия путь от «стратегий» Мартина Лютера, через Шлейермахера до К. Норд. Последняя уже в ХХ в. понимала методы как глобальный план действий, который создается переводчиком для того, чтобы наиболее экономным путем достичь цели, что затрагивает различные аспекты создания текста - прагматические факторы (коммуникативная ситуация, получатель, место, время), конвенции коммуникации (стилистические (удельный вес определительных предложений относительно других видов атрибутирования), риторические, жанровые (инструкция, рецепт), использования единиц измерения (единицы расстояния в путеводители), языковой нормы и узуса. Х. Хёниг (Н. Hönig) и П. Куссмауль (P. Kussmaul) в конце ХХ в. пытаются показать способы создания стратегии перевода, которая заключается в создании эквивалентного транслята по следующей методике: переводчик анализирует исходный текст и соотносит его со своей ситуацией, уточняя переводческое задание; устанавливает коммуникативную функцию транслята, ориентируясь на практические ожидания адресата (пресуппозиции); исходя из коммуникативной функции транслята, переводчик устанавливает необходимую степень дифференциации, определяя при этом допустимую границу между вербализацией и социально-культурным, фоновым, ситуативным компонентом исходного текста; затем переводчик в роли отправителя текста на язык перевода, с учетом социокультурной ситуации и фоновых знаний получателя, устанавливает надлежащую степень дифференциации собственного языкового выражения.

Тот же Х. Хёниг (Hans Hönig) метафорически сравнивает работу переводчика с прохождением узкого ущелья: переводчик как альпинист поднимается наверх не прямо, а постоянно меняя курс - идет вверх, где-то отходит в сторону, затем снова вверх, т.е. перевод - это не однонаправленный процесс, он предполагает отступления. Таким образом, переводчик субъективно совершает переход от микростратегий к макростратегиям. Как считает З. Купш-Лозерайт (Sigrid Kupsch-Losereit), переход переводчика от микростратегии к макростратегии заключается в следующем: переводчик определяет цель перевода, т.е. для кого и в какой форме он выполняется (так называемый медиум), какие субъективные ассоциации вызывает весь текст и его отдельные компоненты,

как объективировать свои субъективные ассоциации и расширить знания о данном предмете, какую структуру имеет исходный текст с учетом всего вышеназванного, в каких отношениях находятся отдельные компоненты текста к его теме, автору и медиуму текста.

Таким образом, стратегии перевода зависят от переводческих целеустановок, гипотез относительно пресуппозиций получателя и от собственного опыта и знаний.

Библиогр.: Reiß K. Texttyp und Übersetzungsmethode. - Heidelberg, 1993; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. -Stuttgart, 1982; Nord Chr.Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1995; Top-down-Strategien. Fertigkeit Übersetzen. - München, 1999; Hönig Н., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. - Tübingen, 1996; Hönig Н. Konstruktives Übersetzen. -Tübingen, 1997; Kupsch-Losereit S. Kognitive Prozesse, übersetzerische Strategien und Entscheidungen // Modelle der Translation Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Sonderdruck/ H. Gerzimisch-Arbogast (Hrsg.). - B., 1999; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-Methoden-Perspektiven. - Tübingen, 2008.

В.Н. Базылев

ÜBERSETZUNGSMODELL (модель перевода) - схематическое представление процесса перевода.

Для моделирования процесса перевода необходимо учитывать следующие факторы: знания о продуценте и реципиенте ИТ; ситуацию / контекст первоначальной коммуникации между продуцентом и реципиентом ИТ; языковые структуры ИТ (на всех уровнях) -понимание переводчиком ИТ; тип текста ИЯ (см. TEXTSORTE); перевод - достижение переводчиком эквивалентности (прагматико-коммуникативной и структурной); созданный переводчиком ПТ (как основание для проверки / исправлений); знания о реципиенте ПТ и коммуникативной ситуации, в которой он будет читать ПТ (коммуникативные функции).

Существуют различные модели перевода (см. MODELLTYPEN), например: двухфазовая модель перевода (В. Вильсс), трехфазовая (коммуникативная) модель перевода (О. Каде, А. Нойберт), стратификационная модель перевода (М. Снелл-Хорнби), функциональная (факторная) модель перевода (К. Райс, Г.Й. Вермеер) (см. также SKOPOS, SKOPOSTHEORIE), модель К. Норд «Циркуляционная схема процесса перевода» (Zirkelschema, Zirkel-Modell) и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.